Những Chàng Trai Pireá

Nguyên tác: Ta Pediá Tou Pireá
Nhạc & lời: Manos Hadjidakis
Bản Anh ngữ: Never on Sunday
Lời Anh: Billy Towne
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Châu Hạnh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Phù Đổng Studio, Torronto
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo từ Internet
Graphics: MarcMarc

NT: Lớn lên, tôi vẫn thường thấy mấy “người lớn” nhún nhảy với những bài nhạc Tây của một thời, trong đó có La Paloma (Cánh Buồm Xa Xưa), Domino, và Never on Sunday. Những giai điệu này nằm sâu trong ký ức, hơi ám ảnh (không mấy tốt) tôi. Mãi đến một hôm nghe Pink Martini hát bài Never on Sunday này bằng nguyên tác tiếng Hy Lạp, một cách rất… thiếu nhí nhảnh, tôi chợt thấy bỡ ngỡ. Có điều gì thật quyến rũ trong giọng hát trầm trầm nhẹ nhẹ của China Forbes, kể lại cuộc đời thăng trầm với nhiều ước mơ không thành. Nói một cách khác, không phải là một bài nhạc nhí nhảnh như tôi đã từng nghe qua tiếng hát của Doris Day.

Và bởi thế, tôi đã chọn dịch từ nguyên tác tiếng Hy-Lạp (dù trong sheet nhạc tôi giữ lời Anh vì không rành cách ngắt chữ Hy-Lạp).

Lúc tôi gửi cho bạn, tôi phải nhắn (nhấn mạnh): không được chơi nhanh đó nha. Cũng may bạn không hề hỏi tại sao.

LV: Đến lúc này tôi đã ngừng hỏi tại sao với bạn rồi. Những việc tôi và bạn đang làm ở đây đâu có trả lời được câu hỏi tại sao này. Tôi và bạn có lẽ cùng có một động lực thúc đẩy. Đó là đi tìm nguồn hứng. Một câu nhạc nào đó, một giọng hát nào đó, một âm thanh nào đó bất chợt cũng có thể khiến cho chúng ta trăn trở, trằn trọc. Nếu hỏi tại sao thì biết thế nào trả lời đây? Bạn nói đừng chơi nhanh, ừ thì không chơi nhanh. Có lẽ Châu Hạnh cũng nghĩ thế nên cô chẳng thắc mắc gì. Cứ hát mà thôi.

Những Chàng Trai Pireá

Từ bên song thưa gửi một nụ hôn, hai nụ hôn, 
 ba nụ hôn, bao nụ hôn đến bầy chim trời
Bầy chim từ nơi xa xôi ngàn khơi, nương làn mây, 
 theo nụ hôn, mang cho đời đắm say bao lời
Và em mộng mơ một đàn con thơ, môi hồng tươi, 
 mắt ngời xanh, tim hoài mong giấc mơ mây trời
Để rồi ngày mai bầy con khôn lớn, cao vụt cao, 
 vai rộng vai, cho em vui mãi trong cõi đời

Ngàn phương nơi xa xôi, cõi lòng thương nhớ khôn nguôi
Ôi vì sao đã ra đi? Cho rời xa bến Pireá
Vì khi chiều dâng lên, bao lời ca cuốn theo nhau
Cung đàn phím sắt xôn xao, kêu bầy trai tráng quay về

Đường em đi qua từ căn nhà xinh, bao người quen, 
 bao người thân, bao người em mến yêu suốt đời
Và đêm từng đêm, nằm trong chăn êm, say mộng mơ, 
 mơ tình thơ, em mơ hoài giấc mộng bên người
Vòng hạt em đeo vì em luôn tin, tin thần linh, 
 tin vào ai một ngày kia sẽ tìm đến mình
Chiều chiều bên sông cho em đợi trông, trông đợi ai, 
 ôi chàng trai sẽ cùng em đắm say cõi tình

Ta Pediá Tou Pireá

Ap to parathyro mou stelno
ena dyo ke tria ke tessera filia
pou ftanoun sto limani
ena ke dyo ke tria ke tessera poulia
Pos ithela na icha ena ke dyo
ke tria ke tessera pedia
pou sa tha megalosoun ola
tha ginoun levendes gia chari tou Pirea

Oso ki an psakso, de vrisko allo limani
treli na me chi kani, oso to Pirea
Pou otan vradiazi, tragoudia m aradiazi
ke tis penies tou allazi, gemizi apo pedia

Apo ti porta mou san vgo
den yparchi kanis pou na min ton agapo
ke san to vradi kimitho ksero pos
ksero pos, pos tha ton onirefto
Petradia vazo sto lemo ke mia cha-
ke mia cha- ke mia chandra filakto
giati ta vradia kartero sto limani san vgo
kapion agnosto na vro

Sốt Tình

Nhạc: Eddie Cooley & Otis Blackwell
Lời Việt: Ngô Nhật Trường
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: Hiệp Định Studio
Final Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: Ngô Nhật Trường

NT: Fever là một bài nhạc jazz đã được nhiều ca sĩ trình diễn cũng như ghi âm, qua nhiều hòa âm khác nhau. Lời nhạc cũng đã biến chuyển theo từng ca sĩ, nên khó nói là bản nào là chính nếu không có bài nhạc. Đã nhiều lần tôi định dịch, nhưng rồi lại ngần ngại. Chính tôi không nghĩ ra cách xử lý bài nhạc sao cho hấp dẫn, nên cứ hạ bút xuống, rồi lại cất bút đi.
Theo tôi, bài nhạc này được giàn dựng trên nhịp điệu hơn là giai điệu. Những nhịp chõi tạo nên một sự thúc đẩy trong khi giai điệu dường như bị kìm hãm không trầm không bổng mãi cho đến cực điểm. chính vì vậy mà đã có ca sĩ ghi âm chỉ với một cây contrabass. Và lẽ dĩ nhiên, giọng hát đã phải chuyên chở tất cả.
Lúc NNT dịch bài này và gửi cho bạn, tôi có nói chuyện với NNT qua message. NNT than là hơi… run. Và tôi cũng hơi run cho NNT. Nhưng khi nghe bản mixed hoàn tất thì tôi lại một lần nữa, phải nghiêng mình khâm phục bạn và NNT đã dựng được một bài nhạc mà tôi nghĩ thật khó cho thính giả Việt thưởng thức.

LV: Khi NNT đề nghị bài Fever này thì tôi đã nghĩ bụng anh chàng này “nóng đầu”. Bài khó hát, khó chơi, khó dịch như vậy mà cũng nghĩ ra! Vậy mà không ngờ cuối cùng cũng nhận được bản dịch của nó từ anh chàng này. Tuy nhiên cũng phải qua một thời gian nghiền ngẫm khá lâu tôi mới có thể tạm là bắt tay vào việc hòa âm nó. Mười người ca sĩ đã từng trình bày thì hết mười cách diễn tả khác nhau khiến cho việc dàn dựng bài khá trắc trở. Khi hoàn tất bản nháp gửi cho cậu em NNT thì tay này cũng lại ngâm thêm một thời gian nữa vì khó hát, khó nắm bắt. Tôi đồng ý với bạn là nhạc phẩm này có lẽ phát triển theo nhịp điệu. Người ca sĩ cứ dựa theo một vài nốt căn bản mà tự hát lên giai điệu. Thật vừa khó lại vừa khích thích một cách lý thú. Mời quí thính giả thưởng thức.

Sốt Tình

Sao ta quá mê đắm người khôn xiết
Sao ta mãi mơ luyến về người
Trong vòng tay của em thật quấn quít
Cho anh cơn sốt thiêu đốt anh đến cuồng dại 

Từ em cơn sốt này
Với nụ hôn này
Sốt trong cánh tay khít khao nồng nàn
Thiêu đốt, sốt khi sáng trời
Sốt luôn mãi suốt đêm miệt mài

Ánh dương sáng rọi ngày mới
Và ánh trăng soi đêm sâu
Anh tỏa sáng khi em gọi tên anh
Mong em ghi nhớ anh sẽ luôn mãi ngọt ngào
Em cho anh sốt tình 

Có ai qua được, qua được cơn sốt
Sốt trong mê dại trong tình yêu
Lỡ yêu xin nhận cho được thiêu đốt
Với cơn sốt đã có ngàn đời 

Cơn sốt, sôi sục đắm say
Ôi tình yêu, cơn sốt diệu kỳ
Ôi tình yêu, thiêu đốt tuyệt vời

Fever

Never know how much I love you
Never know how much I care
When you put your arms around me
I get a fever that's so hard to bear

You give me fever
When you kiss me
Fever when you hold me tight
Fever, in the morning
Fever all through the night

Sun lights up the daytime
And moon lights up the night
I light up when you call my name
And you know I'm gonna treat you right

Everybody's got the fever
That is something you all know
Fever isn't such a new thing
Fever started long ago

Fever, 'till you sizzle
What a lovely way to burn