Tình Ta Nhẹ Nhàng

• Nguyên tác: Our Love is Easy
• Nhạc & lời: Melody Gardot & Jesse Harris
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

LV: Bạn gửi tôi nhạc phẩm này để soạn mừng ngày anniversary của vợ chồng bạn. Thoạt đầu tôi nghĩ vậy thì tôi sẽ có khá nhiều hứng để thực hiện sớm. Vậy mà khi nghe đi nghe lại bài này mới biết mình lầm to. Tôi phải thử bao nhiêu là phiên bản mới tìm ra cách kết cấu cho hợp lý hợp tình. Bài đã không phải là loại dễ hát; lại thêm vào nữa là cách xử dụng từ của bạn khá thoải mái nên nhiều lúc tôi khó nắm bắt được cách hát cho vừa theo giọng Việt và lại vừa hợp nốt nhạc. Loay hoay mãi cuối cùng đành phải nhờ bạn hát làm mẫu vì tôi không hát được để hòa âm cho thuận tiện. Gửi mẫu tạm cho bạn thì bạn hát ngay không khó khăn gì mấy. May quá, nhờ vậy mà tôi mới thực hiện kịp nhạc phẩm này cho bạn.

NT:  Thành thật cảm ơn bạn đã chịu cực nhọc soạn nhạc cho tôi, theo kiểu đơn đặt hàng.  Khi tôi nghe Melody Gardot hát thì thấy thật thoải mái, nên tôi đã chẳng nghĩ ra là bài này lại gây nhiều khó khăn đến như vậy. 

Riêng về chuyện viết lời, tôi rất thích những hình ảnh cô và Jesse Harris đã vẽ ra, chẳng hạn như ấn tượng về vườn Địa Đàng, với Adam và Eve, cũng như giây nho bị độc .  Tôi không chắc vì lý do gì mà giây nho ấy lại làm ra rượu ngon, có thể chỉ là một ẩn dụ ám chỉ đến con rắn độc và men tình, nhưng hình ảnh rất ăn khớp vào không khí ấy.

Tôi chọn ca khúc này để tặng riêng cho vợ, vì có lẽ nhiều lời nói đôi khi không diễn tả được trọn ý, trong khi lời nhạc cho phép tôi nói những gì cần nói mà vẫn không thấy mình thật là… couleur.

LV: Đây cũng là nhạc phẩm đầu tiên tôi xử dụng software mới để edit và mix. Cho nên tôi mất cả hơn nửa tháng với nó vì vừa học vừa mầy mò để cho ra lò bài này.  Xem như cũng là một nhạc phẩm rất đặc biệt để mừng anniversary của 2 người bạn thân.

NT:  Nhất bạn đó.

Tình Ta Nhẹ Nhàng

Đáy sâu trong tim anh, vẫn biết chỉ hai đứa ta
Là Adam với Eva, Chúa ban em cho anh
Tựa nho có hơi men cho rượu ngát hương trên môi
Trái tim ta say sưa

Nếu như em không tin thì sẽ nói mãi cho đến khi
Cần anh mãi luôn bên cạnh lúc bão giông tơi bời
Và em từ tốn vuốt tóc anh, nhưng đâu nhất thiết câu nói yêu
Trái tim ôi say sưa

Sao tình ta quá nhẹ nhàng
Tựa nước mưa tuôn tràn trên phiến đá rêu
Những thương yêu thật quá dịu dàng
Chẳng phải cuộc tình nào (cũng) giống như tình mình

Nói riêng cho em nghe rằng ta sẽ mãi luôn có nhau
Vì bao phút giây trong đời là những yêu thương ngọt ngào
Giọt nước mắt trên môi
Vòng tay ôm xiết mãi thôi
Trái tim ôi say sưa

Những khi ta hôn nhau, vẫn nhớ lúc ta mới quen
Vì trong trái tim muôn đời, chẳng khi nao quên lời
Lời yêu rất đơn sơ, không thề hứa vu vơ
Trái tim luôn say sưa

Our Love is Easy

Deep within your heart, you know it's plain to see
Like Adam was to Eve, you were made for me
They say the poisoned vine breeds a finer wine
Our love is easy

If you ask me plainly I would gladly say
I'd like to have you round just for them rainy days
I like the touch of your hand
The way you make no demands
Our love is easy

Oh our love is easy
Like water rushing over stone
Oh, our love is easy
Like no love I've ever known

Physically speaking we were made to last
Examine all the pieces of our recent past
There's your mouth of tears
Your hands around my waist
Our love is easy

Every time we meet it's like the first we kiss
Never growing tired of this endlessness
It's a simple thing, we don't need a ring
Our love is easy

Nước Mắt Chốn Thiên Đường

Nhạc & lời: Eric Clapton & Will Jennings
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Trước hết, tôi phải xin lỗi bạn vì tôi cứ loay hoay hoài với lời Việt.  Theo thói thường, sau khi dịch xong, tôi thảy bài viết qua một bên.  Mấy ngày sau, hoặc có khi cả mấy tuần sau, tôi lôi ra đọc lại để xem từ ngữ mình dùng có chính xác, ý tưởng có suông sẻ mạch lạc, v.v… rồi tôi mới gửi cho bạn (ngoại trừ vài trường hợp đặc biệt).  Nhạc phẩm này không ngoại lệ.  Nhưng không hiểu vì sao tôi cứ trở đi trở lại với một vài chỗ.

Có lẽ vì Eric Clapton viết nhạc phẩm này khi đứa con trai của anh ta qua đời, và anh đã phân vân, “Sẽ còn nhớ tên của ba nếu con gặp lại ba trên thiên đàng? Mọi thứ vẫn giống như ngày xưa nếu con gặp lại ba trên thiên đàng?”  Nhưng sau đó “Ba phải vững mạnh để tiếp tục sống vì ba biết mình không thuộc về chốn thiên đàng” và đoạn kế tiếp “vì ba biết ba không thể nào ở lại thiên đàng”.  Hai câu này đã làm tôi thật phân vân.  Tôi đã không biết dịch sao cho rõ niềm đau khổ của tác giả.  Chính vì vậy mà tôi cứ viết đi viết lại nhưng vẫn không thấy ổn và đã làm bạn phải mất công thâu tới thâu lui.

LV: Tôi cũng biết bối cảnh của nhạc phẩm này. Thế nên tôi hơi ngập ngừng khi lời dịch của bạn lại nói đến “em” và “ta”. Nhưng nghĩ lại thì cũng đúng phải dịch như thế này chứ không sẽ khó hát như thế nào cho đúng với lời Việt. Tôi rất thưởng thức cách phát triển của giai điệu bài này. Cách chuyển hợp âm của Eric Clapton thật thấm thía, thật khít khao. Phải nói là tuyệt vời. Bởi thế tôi hứng khởi bắt tay vào việc ngay.

NT:  Tôi nhớ từ những cuốn sách trong Tự Lực Văn Đoàn, người miền Bắc thường gọi con lúc còn nhỏ bằng “em”, và khi trưởng thành bằng “anh” hoặc “chị”.  Ở bài nhạc này, tôi chọn “em” và “ta” để tránh phái tính của một số đại từ nhân xưng trong tiếng Việt.  Ngoài ra, “em” và “ta” còn hàm ý một khoảng cách, thời gian hoặc không gian, nếu bạn nghĩ đến một kẻ ở trên thiên đàng và kẻ kia còn dưới dương trần.

Tôi dịch bài nhạc này xong mà trong tâm không biết ai sẽ hát.  Tôi cũng không nghĩ bạn sẽ làm hòa âm ngay.  Thế nhưng bạn đã gửi tôi bản nháp chẳng bao lâu sau đó.  Nghe bạn hát, tôi thấy quá tuyệt; không ai có thể hát hơn thế nữa.  Không biết có gì đó, trong cách bạn phát âm, trong cách dứt câu, trong cách thở, thật là phù hợp với ca khúc này.

LV: Tôi thật không có ý định hát bài này. Tôi không cho là giọng hát tôi phù hợp với bài. Tôi không nghĩ tôi chuyên chở được cái đớn đau của tác giả qua giọng hát của mình. Nhưng không ngờ là bạn lại thích cách tôi hát (?). Thôi đành theo ý bạn vậy…

Nước Mắt Chốn Thiên Đường

Em còn có nhớ ta
Nếu giữa chốn thiên đường thấy nhau?
Có còn giống lúc nao
Nếu giữa chốn thiên đường thấy nhau?
Ta luôn cố tin, gian nan sẽ qua
Vì ta biết chốn ấy thiên đường chẳng phải cho ta

Có cười nắm lấy tay
Nếu giữa chốn thiên đường thấy nhau?
Sẽ dìu dắt sát bên
Nếu giữa chốn thiên đường thấy nhau?
Trên muôn lối đi, ta luôn mãi tìm
Vì ta biết chốn ấy thiên đường chẳng giữ ta lâu

Sẽ lao đao với đời
Ngã gục với thời gian
Vỡ tan con tim này
Chỉ còn biết cầu xin, nguyện cầu xin 

Bên kia vách ngăn, là đời yên bình
Và ta biết chốn ấy thiên đường, nước mắt sẽ thôi rơi


Tears in Heaven

Would you know my name
If I saw you in heaven?
Would it be the same
If I saw you in heaven?
I must be strong and carry on
'Cause I know I don't belong here in heaven

Would you hold my hand
If I saw you in heaven?
Would you help me stand
If I saw you in heaven?
I'll find my way through night and day
'Cause I know I just can't stay here in heaven

Time can bring you down
Time can bend your knees
Time can break your heart
Leave you begging please

Beyond the door there's peace I'm sure
And I know there'll be no more tears in heaven