Triệu Triệu Đóa Hồng

• Nguyên tác: Dāvāja Māriņa meitenei mūžiņu
• Nhạc: Raimonds Pauls
• Lời: Leon Briedis
• Tựa Anh: A Million Scarlet Roses
• Lời Anh: Andrei Voznesensky
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Tôi nghe bài nhạc Millions Scarlet Roses nằm trong danh sách 10 bài nhạc hay nhất của thế kỷ 20 vùng Đông Âu.  Và cô ca sĩ Alla Pugacheva của xứ Nga-La-Tư đã khiến cả triệu trái tim rưng rưng với ca khúc này.

Câu chuyện đó mới xảy ra khoảng năm 2010 chứ có lâu lắc gì.

Một hiếu kỳ tôi đã tò mò mở youtube xem thử trái tim mình chai lì đến cở nào.  Nghe xong, tôi tự chẩn mình cũng phải 70 phần trăm bị xơ.

Lại nghe người nói ca khúc này đã được dịch ra tiếng Việt và được cô ca sĩ của trung tâm âm nhạc biểu diễn um xùm trên một sân khấu hoành tráng.  Lại hiếu kỳ mở ra xem thử.  Lạ thật.

Tôi bảo bạn:  Có nhớ bài Chuyện Tình Người Trinh Nữ Tên Thi của Hoàng Thi Thơ không?  Thế đấy.

Giọng (điện tin) của bạn có vẻ hơi xẵng: Rồi thì có viết lại lời mới hay không?

Nhờ vậy mà khám phá ra là bạn muốn tặng người bạn đời của bạn một ca khúc mà cô ta rất thích, do một ca sĩ Đại Hàn hát.  Lại tò mò tìm nghe thử.

Tôi phải đồng ý: dạo này nền âm nhạc Hàn vượt trội.  Bài Millions Scarlet Roses đã thoát xác, bay bổng qua tiếng hát điệu nghệ của JK Kim Donguk.  Nhờ vậy, hình ảnh cô trinh nữ đã vụt tắt, và Triệu Triệu Đóa Hồng đã hiện ra như một món quà giúp bạn mình.

LV: Vợ tôi xem K-drama nghe được và kết bài Million Roses này.  Thế là mỗi lần đi chung xe là tôi được nghe bài này qua đủ loại phiên bản từ tiếng Hàn, tiếng Nhật, tiếng Nga, tiếng Phần Lan, tiếng Thụy Điển, tiếng Ba Lan, tiếng Mông Cổ… Có điều lạ là tôi không tìm ra được phiên bản tiếng Anh hay tiếng Pháp mặc dù bài này được xem như một trong những nhạc tình bất hủ trong những nước có ít nhiều có chịu ảnh hưởng văn hoá từ cộng đồng Liên Xô trước đây.  Nhạc phẩm từ thời Liên Xô Nga này, dù rất phổ thông bên phía Đông, nhưng này hầu như không được ai biết đến bên phía trời Tây. Tôi cho đây là một trường hợp khác đặc biệt mà Kejazz nên khai thác.

Bài này cũng đã được dịch ra tiếng Việt nhưng tôi không thích lời dịch này cho lắm. Giống như bạn nhận xét là lời Việt dịch này tựa như lời Hoàng Thi Thơ trong bài “Người Trinh Nữ tên Thi”! Hơi nặng mùi “sến”! Cũng may là bạn đồng ý phỏng dịch lại cho lời hợp với “dáng vẻ nghệ thuật sang trọng” của Kejazz. Và cũng nhờ vậy tôi mới có bài hát mới tặng cho vợ để kỷ niệm 31 năm ngày cưới của chúng tôi. Cám ơn bạn hiền nhiều nhé.

Triệu Triệu Đóa Hồng

Tựa ngàn lời thơ ai người đã viết
Để người yêu đó thấy quá thẩn thờ
Lặng nghe tình yêu theo về trong gió
Ngây ngất trong ta thơm hương nồng

Tựa câu nhạc dâng khi chiều tới
Cung đàn say nắng vương chân trời
Bừng trong màu ráng chiều đang hấp hối
Một lần rực rỡ trước đêm dài

Vẫn biết thế, khi ta yêu con tim ta như bốc cháy
Vẫn biết thế, trong cơn say ta lao đao từng con sóng
Vẫn biết thế, khi yêu đương cho ta nghe đời thơm ngát
Không gian đây chung quanh ta cả triệu triệu đóa hoa hồng

Tựa câu chuyện đôi nhân tình ấy
Vì yêu nên đã thoát ly đời
Rồi muôn ngàn sau người nhớ mãi
Khi đã yêu không sao cách rời

Này đây tình yêu anh và em
Giữ hoài em nhé muôn đời
Triệu đóa hồng nhung, tình anh đấy
Từ con tim chỉ biết yêu người.

A Million Scarlet Roses

There lived an artist alone
who sold his paintings and home
And left his palettes behind
for this one purpose alone

This famous actress he loved
only red flowers preferred,
So for his money he bought
one million roses for her

Anywhere, anywhere, anywhere, she could turn,
Everything in the square down below blooming red.
Those in love, those in love, those in love, she would learn,
Gladly leave things behind for a glance instead

Early next day she did rise
hardly believing her eyes --
One million roses below
under the blue morning skies.

She thought that gift must have come
from some unknown tycoon
Leaving the artist alone
standing there all afternoon

Về Nơi Mặt Trời Mọc

• Nguyên tác: The House of the Rising Sun
• Nhạc & lời: (dân ca Mỹ)
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen & LeVuMusic Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Thời điểm trước 75, tôi mày mò học guitar với cây đàn người anh lớn để lại.  Và bài nhạc đầu tiên tôi học (lóm) là một bài nhạc ngoại quốc.  Mãi sau này, tôi mới biết là bài The House of the Rising Sun, bản của The Monkey.  Đoạn nhạc guitar dạo đầu đã tạo một ấn tượng mạnh cho tôi.  Đoạn nhạc đơn sơ, không có gì cầu kỳ, nhưng nghe “phê” làm sao.
Thời bấy giờ có thiết quân lực.  Mười giờ đêm là không được ra đường.  Nên đêm đêm, tôi và hai ba thằng bạn cạnh nhà hay tụ tập trên balcon, dạy nhau khảy đàn.  Sự nghiệp âm nhạc của tôi đã bắt đầu như vậy, thật ngây thơ và nghèo nàn.
Nhưng The House đã dai dẳng theo đuổi tôi bao nhiêu năm tháng.
Bây giờ, Về Nơi Mặt Trời Mọc, đã được ghi lại, và xin được gửi cho những người bạn thuở ấu thời, cũng như tuổi thơ của bao người đã từng lớn lên, đã từng ôm đàn dạo đoạn nhạc này…

Về Nơi Mặt Trời Mọc

Tòa nhà ngạt hương giữa New Orleans,
Khách đến chỉ mong tìm quên.
Nhưng nơi đây vùi chôn bao giấc mơ và cuộc đời,
Đôi khi mất luôn niềm tin.

Me tôi xót thương đàn con dại
Luôn lo âu áo cơm ngày đêm.
Cha tôi mãi mê vùi trong bạc bài
Dưới phố New Orleans.

Dẫu đã biết những khi mình sa lầy,
Chẳng mấy thiết tha chi người thân.
Chỉ biết đến phút giây tàn canh tìm quên
Trong men rượu nồng cay.

Người mẹ hiền thương con, dặn dò,
Hãy nhớ tránh xa thật xa
Những kiếp sống đắng cay, chìm trong bùn dơ
Dấu dưới lớp phấn son xa hoa.

Nhưng tôi đã đứng trên thềm ga rồi.
Không bao lâu, bánh lăn, đưa tầu đi.
Hôm nay sẽ quay về New Orleans
Sống hết kiếp với lỗi lầm không may .

Tòa nhà ngạt hương giữa New Orleans,
Khách đến chỉ mong tìm quên.
Nhưng nơi đây vùi chôn bao giấc mơ và cuộc đời.
Riêng tôi, mất luôn niềm tin.
The House of the Rising Sun
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

My mother was a tailor
She sewed my new blue jeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's all drunk

Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun

I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one