Bão Giông

• Nguyên tác: Stormy
• Nhạc: Buddy Buie
• Lời: J. R. Cobb & Dennis Yost
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Vậy mà đã sắp hết tháng 11.  Thời tiết đã bắt đầu thay đổi.  Bạn bè khắp chốn đã đăng tải trên mạng những tấm hình thành phố đang ngập tuyết, hay những con đường phủ đầy lá vàng, lá đỏ.

Nơi tôi ở, trời vẫn nắng trong.  Cây lá vẫn còn một màu xanh bất diệt.  Cái lạnh chỉ làm se se da thịt.  Khoác một chiếc áo len thì cũng vừa đủ ấm.  Rồi vẫn ngày ngày cắm cúi lội cùng đời sống.  Ừ, thật.  Đời sống càng ngày càng thấy lầy lội.  Tôi lúc nào cũng thấy mình chới với như muốn chìm.

Bão giông.

Tôi nghe bạn hát: Hãy mau ngừng bão giông ơi, hỡi em.  Xin mau tan đi giông bão.

Làm lòng mình thấy bồi hồi.

Dường như vẫn hiểu đấy chỉ là những ước vọng không bao giờ thành sự thật.  Gió giông tơi bời làm lạnh căm. Chỉ có nỗi cô quạnh cùng tôi đứng giữa trời trong màn mưa…

LV: Dạo gần đây tôi thấy bạn vì vướng bận nhiều việc “nợ đời” quá chậm dịch nhạc nên tôi có ý tìm những bài đã được dịch sẵn để thực hiện.

Tiêu chuẩn thứ nhất để chọn bài của tôi là giai điệu quen thuộc và đơn giản. Tiêu chuẩn thứ hai là bài phải ngắn gọn, không đòi hỏi nhiều công sức dàn dựng. Tiêu chuẩn thứ ba là lời dịch đừng có thô thiển, vụng về quá. 

Vì muốn tránh những bài quen thuộc đã được Phạm Duy hoặc Lữ Liên dịch nên tôi chỉ còn cách  là chọn từ tập Tình Ca Nhạc Trẻ duy nhất mà tôi còn giữ.  Từ đó mới chọn ra bài Stormy này. 

Bài này đạt 2 tiêu chuẩn đầu của tôi. Nhưng lời dịch thì khá lọng cọng, thiếu chau truốt khiến cho tôi có cảm tưởng là người dịch chỉ chọn câu từ sao cho vần với giai điệu mà không chú trọng nhiều vào ý nhạc của toàn bài. Cũng may cho tôi là bài rất ngắn với lời nhạc bộc trực, không mang ý kép hay ẩn dụ gì nên tôi không mất nhiều thời gian để dịch lại. 

Vì bạn luôn tìm chọn những bài nhạc có ý lời thi vị, sâu sắc nên nếu tôi không tự chọn bài Stormy này để thực hiện thì Giông Bão sẽ không bao giờ có dịp đến tới tai người nghe đâu nhé! 

Happy Thanksgiving 

PS: Tiện thể nếu bạn nghe nào còn giữ được những tập Tình Ca Nhạc Trẻ khác xin chụp hình hoặc scan lại để gửi cho KJ làm tài liệu. Rất cám ơn.

Bão Giông

Thế gian rạng ngời đầy niềm vui
Mỗi khi em cười
Nào biết bão giông là tên của em

Gió mưa bỗng dưng ập về đây
Trời xám giăng mây đen mù ám
Mưa tả tơi sao buồn hiu
Khi em rời ta

Hãy mau ngừng bão giông ơi
Hỡi em
Xin mau tan đi giông bão

Mới hôm qua đây cuộc tình ta là gió êm mùa hè
Chợt bỗng sao tim em lại đổi thay

Gió giông tơi bời làm lạnh căm
Chỉ có nỗi cô quạnh
Cùng tôi đứng giữa trời trong màn mưa
Kêu tên người yêu

Hãy mau ngừng bão giông ơi
Hỡi em
Xin em mau quay về đây

Stormy

You were the sunshine, baby
Whenever you smiled
But I call you Stormy today

All of a sudden that ole rain's fallin' down
And my world is cloudy and gray
You've gone away

Oh Stormy, oh Stormy
Bring back that sunny day

Yesterday's love was like a warm summer breeze
But, like the weather ya changed

Now things are dreary, baby
And it's windy and cold
And I stand alone in the rain
Callin' your name

Oh Stormy, oh Stormy
Bring back that sunny day

Dấu Tình Xưa

• Nguyên tác: Traces
• Nhạc: Buddy Buie
• Lời: J. R. Cobb & Emory Gordy
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Triệu Vinh
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Studio NTV
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Hôm nọ,  đang làm hình ảnh cho bài nhạc Moon River, thấy mặt trăng soi trên nước thì bỗng sực nhớ đến bài thơ của Hương Hải Thiền Sư trả lời câu hỏi về Phật học.

Nhạn quá trường không
Ảnh trầm hàn thủy
Nhạn vô di tích chi ý
Thủy vô lưu ảnh chi tâm

Dịch đại khái như sau: chim nhạn bay ngang trời không.  Bóng chim chìm dưới đáy nước lạnh. Chim nhạn không có ý để lại dấu tích.  Nước không có tâm lưu giữ bóng hình.

Lòng đầy thắc mắc, nên tự hỏi vô ý vô tâm là như thế nào.

“Khi mặt trời lên chiếu sáng thiên hạ, thì hư không, không vì đó mà sáng.  Khi mặt trời lặn bóng tối bao trùm khắp thiên hạ, thì hư không không vì đó mà tối. Sự sáng và sự tối tranh cướp lẫn nhau.  Còn hư không vẫn lặng lẽ tự nó là nó.”*

Hôm nay ngồi viết bài cho Dấu Tình Xưa, nguyên tác: Traces (of Love), lại nghĩ đến chuyện bóng chim dưới nước. 

Trong cái khung của tâm, bóng chim bay qua đã không còn, nhưng di ảnh hình như còn làm mãi động vọng.  Vì động vọng nên mới nửa đêm thao thức với sầu với nhớ…

Có phải cũng vì còn động vọng mà tiếng hát của Triệu Vinh đã làm tâm ta nghe thê lương?

Lại có ý hỏi Triệu Vinh: Với một giọng hát có thể làm người ta rúng động cả tâm tư mà vì sao lại không thấy Triệu Vinh xuất hiện trên những sân khấu lớn. Thật là uổng phí cho một tiếng hát quá hay.

Chắc tại không có cơ hội, một dịp may tình cờ nào đó đi trên con đường dẫn đến những chốn như vậy, gặp một ông/bà bầu thích mình và mình thích. Being at the right place at the right time đó mà. Triệu Vịnh vẫn luôn luôn là một người thật nhã nhặn.

Cũng may mắn cho KẻJazz đã chộp được người ca sĩ này.

*nguồn: thuvienhoasen.org

Dấu Tình Xưa

Nhìn hình xưa ố hoen
Giấy đã cong, đã vàng, nhuộm thời gian
Tờ thư xưa mỏng manh
Nét bút nay đã mờ cùng năm tháng
Tình xưa chôn kín sâu thật sâu
Sao bỗng mon men quay về
Giữa cơn mê đêm này

Một thời ta đã yêu
Mái tóc em bay dài, trời nghiêng nắng
Bàn tay ta chắt chiu
Đã gom bao kỷ niệm vào trong tim
Tình xưa chôn dấu sâu thật sâu
Sao bỗng xôn xao quay về
Giữa cơn mê đêm này
Hỡi tình

Nhắm mắt ta khấn cầu
Em hỡi ta mong rằng
Từ trong sâu kín em còn
Đôi chút hương tình xưa của
chúng ta

Nửa đêm thao thức với sầu nhớ
Khao khát em yêu quay về
Với ta giấc mộng
Chưa tàn

Traces

Faded photographs
Covered now with lines and creases
Tickets torn in half
Memories in bits and pieces
Traces of love, long ago
That didn't work out right
Traces of love...

Ribbons from her hair
Souvenirs of days together
The ring she used to wear
Pages from an old love letter
Traces of love, long ago
That didn't work out right
Traces of love with me tonight.

I close my eyes
And say a prayer
That in her heart she'll find
A trace of love still there
Somewhere....

Traces of hope in the night
That she'll come back and dry
These traces of tears
From my eyes.