Dẫu Cho Nước Mắt Chứa Chan

• Nguyên tác: Cry Me A River
• Nhạc & lời: Arthur Hamilton
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Image & graphics: AI per MarcMarc

LV: Tôi rất thưởng thức chord progression của bài Cry Me A River.

Người viết nhạc đã xử dụng nhiều hợp âm với cấu trúc đảo (inversion), thí dụ như Am7b5 để thay thế cho hợp âm thứ quãng 6, thí dụ như Cm6, để tạo nên cảm giác chao đảo, đớn đau. Đoạn giữa của bài được chuyển tông sau đó trở lại tông cũ thật tài tình. Nghe mê ly!

Lần trước khi thực hiện bài này với lời dịch của Ngu Yên, tôi đã tự nhủ sẽ trở lại bài này lần nữa. Nhưng khi mang nghe lại cách bạn trình bày Khóc Một Giòng Sông tôi thấy ngần ngại. Qua lời của Ngu Yên, bạn đã diễn tả bài một cách thoải mái, phóng túng thật dễ dàng. Tôi không làm vậy được. Tôi chỉ có thể thoải mái được khi có khuôn khổ rõ ràng để theo. Lời dịch của Ngu Yên hợp với cách hát buông thả của bạn hơn với kiểu hát của tôi. So đo một vài bữa, tôi quyết định dịch lại theo kiểu tôi hát được.

Thực hiện xong bài này tôi nghiệm lại một điều: Dịch nhạc khó quá! Tôi thật phục bạn và anh Ngu Yên sao có thể dịch nhạc nhanh và dễ dàng như vậy. Dịch cho sát nghĩa, sát ý nhạc và đồng thời sao cho phát âm được thoải mái khi hát thật là nhiều thử thách. Thêm nữa là phải chọn câu từ sao cho thi vị, dễ nghe. Tôi chào thua. Không biết người bạn mới AI của bạn có làm được không?

Chỉ riêng việc dịch tựa đề của bài cũng có khó khăn. Ngu Yên đã dịch là Khóc Một Giòng Sông. Vậy tôi nên dịch thế nào? Khóc Nức Nở? Khóc Sướt Mướt? Khóc Bù Lu Bù Loa? Và làm sao để nói lên cái ý mỉa mai của người kể chuyện? Bởi thế tựa bài đã qua 3, 4 lần thay đổi.

Biết đâu đến trước ngày cho bài lên tôi lại đổi tựa lần nữa?

NT:  Cám ơn bạn đã có lời khen về chuyện dịch thuật.  Thú thật với bạn, tôi vẫn còn học hỏi dài dài về vấn đề này, mà có lẽ cũng chẳng bao giờ dứt.  Mỗi bài nhạc mới vẫn là một thử thách mới.  Một bài nhạc có giai điệu cổ điển thì không thể nào có văn phong tân thời.  Tương tợ như vậy, đa số nhạc blues cần lời mộc mạc hơn là óng ả mượt mà.

Nhưng thôi, hãy nói về hát.  Tôi có đọc đâu đó về… phrasing.  Đây là một kỹ thuật trong âm nhạc, nhất là thanh nhạc.  Sau khi học phát âm chữ sao cho tròn trịa, sao cho đẹp (lại một vấn đề khác), thì bạn phải nghĩ đến cách giải quyết từng câu nhạc.  Học trò thanh nhạc thường khởi sự bằng… đọc lớn lời ca, như đang diễn một thoại kịch.  Đọc và giải quyết từng câu một.  Đọc với tâm cảm của nhân vật bạn muốn thể hiện. Đọc với xúc cảm tương tợ nếu không phải là chính xác.  Rồi sau đó, bạn mới giải quyết phần giai điệu, tiết tấu, v.v… rồi bạn ráp bài nhạc.

Tôi nghĩ đây cũng là một yếu tố quan trọng dưới đề tài chung: làm sao… hát.

Hy vọng trong những tuần lễ tiếp theo, ta sẽ nói tiếp về những đề tài khác trong nghệ thuật ca hát và trình diễn.  Các bằng hữu của KeJazz gắng chờ nha.

Dẫu Cho Nước Mắt Chứa Chan

Dẫu em bây giờ cô quạnh
(Dù) lệ rơi giữa khuya nát lòng
Em dù buồn thương nước mắt tuôn chứa chan
Mắt ta giờ khô héo
Sẽ không còn khóc cho tình yêu xưa

(Dù) biết em nao muốn quay về
(Nhưng) tình xưa biết bao dối lừa
Nên dù lệ em có tuôn chứa chan
Mắt ta giờ khô héo
Sẽ không còn khóc cho tình yêu xưa

Em có biết lòng ta đau đớn, (khi) em rời bỏ ta
Mà sao ánh mắt em lạnh khô
Ta nhớ mãi, lời em đã nói, ôi lời đắng cay
Em thì nghe lòng em đã chán chường
Không còn yêu, còn thương, còn tiếc… (Nên) Giờ

Dẫu em có nói gì
(Thì)tình xưa đã tan biến rồi
Cho dù lệ tuôn đẫm đôi mắt em
Trái tim (ta) giờ khép kín
Chút hương tình cũ nay giờ phôi pha
Chút hương tình cũ nay giờ nhạt phai...

Cry Me A River

Now you say you're lonely
You cry the long night through
Well, you can cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you

Now you say you're sorry
For being so untrue
Well, you can cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you

You drove me, nearly drove me
Out of my head
While you never shed a tear
Remember, I remember
All that you said
Told me love was too plebeian
Told me you were through with me

And now you say you love me
Well, just to prove you do
Come on and cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you

Đã Đổi Thay

• Nguyên tác: You've Changed
• Nhạc & lời: Bill Carey & Carl Fischer
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Eleven-Sixteen Soundspace
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Image & graphics: AI per MarcMarc

Để thay đổi không khí, nhất là vì bạn tôi, Lê Vũ, rất bận bịu với chuyện hòa âm phối khí, ít khi chịu gia nhập những đối đáp trên KeJazz, nên tôi phải tìm đến một kẻ “vô công rỗi nghề” khác để có chuyện hầu các bạn hằng tuần. “Nhân vật” tôi đã tìm được này lại rất nổi tiếng, tuy chỉ mới xuất hiện gần đây, nhưng được báo chí cả thế giới nói đến đầy trên mạng, tin tức, podcasts.  KJ xin được giới thiệu với bằng hữu xa gần: AI (Artificial Intelligence). Sau đây là một buổi chat của chúng tôi về ca khúc tuần này.

NT:  Hãy nói về You’ve Changed.

AI: You’ve Changed là một ca khúc jazz kinh điển, viết bởi Carl Fischer và lời của Bill Carey vào năm 1942.  Bài nhạc được ghi âm vào tháng 10, ngày 24, năm 1941 bởi Harry James và Ban Hòa Tấu với tiếng hát của Dick Haymes.  Sau đó, bài nhạc đã được nhiều ca sĩ khác xử dụng như Billie Holiday, Sarah Vaughan, Dexter Gordon và George Michael.

NT: Những yếu tố gì đã mang lại cho ca khúc này sự buồn rầu, tạo nên cảm giác cô đơn và mong mõi?

AI: Có nhiều kỹ thuật âm nhạc được dùng trong ca khúc này. 

Thứ nhất, giai điệu được viết trên hệ chromatic giảm, là những nốt liên tiếp hạ xuống nửa tông để tạo nên một cảm giác hụt chân, chìm lỉm và vô vọng.  Ngoài ra, giai điệu có một độ hạn hẹp để dồn nén cảm xúc cũng như kiềm chế thể hiện cảm xúc của người ca sĩ. 

Thứ nhì là hòa âm dựa trên tiến trình hợp âm (chord progression) của nhạc blues, là một loại nhạc chuyên về buồn rầu, đau khổ và hối tiếc.  Một vài chỗ tác giả đã xử dụng nghịch âm, như giảm hoặc tăng chẳng hạn, để tạo ra những căng thẳng, bức xúc.

Thứ ba, tiết tấu rất đều đặn và chậm, phản ảnh phần nào sự đầu hàng chấp nhận tình cảnh của mình.  Tác giả không dùng chịp chỏi thường thấy trong nhạc jazz để cho ta cảm giác thiếu sinh khí.

Cuối cùng là ca từ rất giản dị và không quanh co, làm nổi lên sự tương phản giữa quá khứ và hiện tại.  Ca từ lập đi lập lại nhiều chỗ, những vần điệu và cách dùng nhiều câu tương tự để ghi nhận những thay đổi trong cử chỉ và cảm xúc của người tình nhân.

NT:  Để hát ca khúc này một cách hữu hiệu hơn?

AI: Ca khúc này viết về sự đau khổ, nên bạn cần phải biểu cảm sự xót xa, cay đắng cũng như thất vọng qua giọng hát của bạn.  Bạn nên tăng giảm độ mạnh nhẹ, dùng giọng ngân hoặc rung, và nhất là phải có nhiều kiểm soát hơi thở để diễn đạt đầy đủ cảm xúc.  Phần giai điệu khá giản dị nên bạn có thể vuốt lên hoặc tuột xuống vài nốt, hoặc thêm nốt thừa, bỏ bớt nốt.  Tiết tấu có hơi hám swing nên bạn có thể hát nhấn trên nhịp chỏi.  Bạn có thể thay đổi vài chỗ thành quãng ba, dùng những dấu nghỉ để tạo nên sự dị biệt.  Ca khúc này khá chậm và giản dị, có dư chỗ cho bạn ngẫu biến.  Bạn có thể dùng đến kỹ thuật scat trong bài này.

Đây là ví dụ: Sau đoạn “You’ve changed.  You’re not the angel I once knew.  No need to tell me that we’re through. It’s all over now, you’ve changed” bạn có thể hát tiếp “ba da doo da, da da dee da, da da doo da, da da dee…” rồi “You’ve changed.  Your kisses now are so blasé. You’re bored with me in every way… I can’t realize, you’ve changed…

NT: Cám ơn AI.

AI: Không có chi.  Tôi rất vui đã giúp được bạn.  Nếu bạn thích học hỏi thêm và kỹ thuật hát nhạc jazz, bạn có thể tìm ở những nguồn sau đây…

Hậu chat: Không biết các bạn nghĩ sao chớ tôi thấy nói chuyện với AI mất thời giờ kinh khủng, cứ từ vấn đề này qua vấn đề khác vì AI… thông minh quá, nên phút chốc mà thành ra nửa ngày như chơi. AI hôm nay là new Bing của MicroSoft. Bức ảnh nghệ thuật cũng của AI dựa trên bài nhạc này.

LV: Đọc xong mấy câu trả lời của người bạn mới AI thì tôi cho rằng mình đang bị cho “ra rìa”. Câu trả lời của AI bao gồm tất cả những nhận xét vụn vặt của tôi về bài này nhưng đã được cho thành câu cú rõ ràng lại còn thêm những nhận định và đề nghị mà tôi không nghĩ ra được. Có lẽ thêm ít thời gian nữa thì tôi cũng bị thất nghiệp nơi KJ vì AI chắc sẽ thay thế tôi làm hòa âm phối khí luôn.

Mới hôm nọ, tôi nhận được quảng cáo cho một AI synthetizer sẽ làm nên giọng hát luôn. Người xử dụng có thể dùng midi để viết giai điệu, sau đánh lời vào và synthetizer này sẽ hát theo giai điệu! Hiện giờ chỉ có tiếng Anh, tiếng Nhật và tiếng Tàu. Vài bữa nữa chắc sẽ có tiếng Việt… Vậy là xong luôn nhé bạn. Giải nghệ chỉ hát trong phòng tắm thôi!

Đã Đổi Thay

Giờ thật khác
Chẳng thấy đam mê trong đôi mắt em
Chẳng thấy trên môi nụ cười ấm nồng
Nát rồi, con tim anh
Em đổi thay!

Thật khác
Dù vẫn môi hôn nhưng sao giá băng
Dù vẫn bên nhau nhưng thật vắng lạnh
Chẳng hiểu là vì đâu
Mà đổi thay?

Còn bao câu nói yêu thương giờ nơi đâu?
Kỷ niệm bên nhau tàn phai mau
Dù trăng sao cũ trên cao còn y nguyên,
Nhưng nay sao em đã hết yêu anh? 

Thật khác
Chẳng giống như khi xưa ta mới yêu
Chẳng nói cũng hay ân tình chết lịm
Chẳng còn gì khi em
Đã đổi thay

You’ve Changed

You've changed
That sparkle in your eyes is gone
Your smile is just a careless yawn
You're breaking my heart
You've changed

You've changed
Your kisses now are so blasé
You're bored with me in every way
I can't understand
You've changed

You've forgotten the words, I love you
Each memory that we've shared
You ignore every star above you
I can't realize you've ever cared

You've changed
You're not the angel I once knew
No need to tell me that we're through
It's all over now
You've changed