Thanh Xuân Ngậm Ngùi

• Nguyên tác: Ma jeunesse fout l’camp
• Nhạc & lời: Guy Bontempelli
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Kim Loan
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Phòng thâu Phan Thụy Khánh
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Tôi tự hỏi: Dịch, chẳng hạn như dịch nhạc, thì phải như thế nào?

Ngoài vấn đề dịch cho đúng nghĩa.  White là trắng.  Black là đen.  Giống như thơ, trong nhạc nhiều lúc gặp phải những nhóm chữ tối nghĩa đòi hỏi nhiều tìm tòi suy tư để dịch không “quá sai” ý tác giả.  Trong bài Je suis malade, có câu “pourtant moi j’avais du talent avant ta peau” thật quả tình tôi mù tịt.  Tra khảo trên mạng cũng như hỏi những người bạn Pháp của tôi đã không mang lại một câu trả lời nào cho vừa ý. Cái cảm nhận chỉ là một mang máng của một chấp nhận, một thiệt thòi.

Về một khía cạnh khác, văn phong của tác giả có cần phải được chuyển tải bằng cách nào để giữ cho khá toàn vẹn?  Hoặc ít hoặc nhiều, cá tính của người dịch vẫn xuất hiện qua những chọn lựa từ ngữ hoặc cách hành văn.  Ví dụ như trong ca khúc này, liệu cái lãng đãng mơ màng của nguyên tác cho phép ta dùng từ ngữ khô khan triết lý hoặc chắc nịch cường điệu mặc dù những từ ngữ đó mới thật chính xác? Rồi trên phương diện văn hóa địa phương, bằng cách nào ta có thể cho thính giả cảm nhận được bài nhạc từ Pháp hoặc Nhật hoặc Ba Tây?  Và thời điểm của ca khúc: thời hoàng kim của jazz, thời hippy, thời  hiện đại?

Tôi nói như vậy vì đó là vài điều tôi vẫn cưu mang mỗi khi ngồi trước một tác phẩm.  Tôi thường hình dung đến khung cảnh trong đó những nhân vật lần lượt xuất hiện, những diễn biến, những mẫu đối thoại.  Tôi hình dung đến những chi tiết trong không gian đó, đến màu sắc của bối cảnh, đến ánh sáng, đến ngay nhạc nền: tiếng dương cầm, phong cầm, tây ban cầm, kèn, hay cả sự im lặng.

Trong ca khúc Ma jeunesse fout l’camp, tôi bắt gặp một cô gái, có lẽ là Francoise, và trong ký ức, hình ảnh một người tình không rõ mặt.  Bối cảnh là một cánh rừng, xuất hiện qua nhiều thời gian khác nhau.  Không đối thoại; chỉ độc thoại.  Một loại overvoice.  Và nhạc nền thật chậm rãi, thật lắng đọng.

Sau khi viết xong lời nhạc cho Thanh Xuân Ngậm Ngùi, ngồi đọc lại, tôi bắt gặp một thời nào thật xa xưa của tuổi thơ.  Những ngày tháng rong chơi ở một thành phố biển.  Những năm dài tháng rộng nào tôi đã rộn ràng đón nhận những cảm xúc mới lạ rờn rợn thịt da, khi bắt gặp nhịp tim trong lồng ngực phập phồng đập sai nhịp vì một mùi tóc, một nắm tay, một ánh mắt nhìn, một tiếng gọi thì thầm.  Và một hình thức nào đó, nhạc Trịnh văng vẳng từ ký ức thật xa xăm tưởng chừng đã quên từ lâu.

Thành thử ra tôi cũng chẳng biết văn phong nguyên tác như thế nào nữa…

Thanh Xuân Ngậm Ngùi

Rồi một thời thanh xuân ấy
Như câu thơ dứt trong ngỡ ngàng
Là từng vần thơ theo nhau
Phai theo những vết thời gian
Còn lại gì khi đã hết?
Công viên nước đã khô đáy hồ
Đồng cỏ một màu hoang phế
Thanh xuân phất phơ nhạt mờ

Rừng ngày xưa thôi ghé thăm
Còn vệt chân trên lối đi?
Âm ba bao lời thơ cũ
Còn trên lá khi mưa về?
Câu hát cho người xa vắng
Có bấc giác nhói trong tim?
Tên ai bây giờ đâu nhớ
Sao giờ đây như đã quên

Rừng ngày nao ta ghé chơi
Tìm từng cụm violette
Cơn mưa bất chợt buông xuống
Mờ phai dấu chân lối về
Câu hát xưa hồn nhiên quá
Thênh thang những chốn đã qua
Nhưng nay sao không nhớ ra
Chỉ thấy tiếc thương nhạt nhòa

Một thời nào thanh xuân ấy
Thôi âm vang tiếng guitar buồn
Tuổi trẻ nhẹ nhàng ra đi
Đi trong những bước lặng im
Còn gì thời thanh xuân ấy?
Môi khô, mắt đã thôi xanh màu
Dù còn vài nụ hoa thơm
Vương trên tóc phai xuân thì

Rừng ngày xưa thôi ghé thăm
Ngày mùa thu rơi lá nâu
Cho ta mơ làn hơi ấm
Mùa xuân vẫn sao mịt mù
Thôi nhé, đâu còn tia nắng
Con tim sẽ ngủ im lìm
Trong đêm đen dài xa vắng
Đêm dài cho ai lãng quên?

Rừng ngày nao thôi ghé thăm
Ngậm ngùi thanh xuân quá mau
Theo đôi chân người xa khuất
Ngày xưa bước chân theo nhau
Xin giữ trong lời thơ cũ
Hương thanh xuân dẫu nát nhàu
Mai sau kia ai quay về
Dòng nước đã trôi qua cầu

Ma jeunesse fout l’camp

Ma jeunesse fout l'camp
Tout au long d'un poème
Et d'une rime à l'autre
Elle va bras ballants
Ma jeunesse fout l'camp
À la morte fontaine
Et les coupeurs d'osier
Moissonnent mes vingt ans

Nous n'irons plus au bois
La chanson du poète
Le refrain de deux sous
Les vers de mirliton
Qu'on chantait en rêvant
Aux garçons de la fête
J'en oublie jusqu'au nom
J'en oublie jusqu'au nom

Nous n'irons plus au bois
Chercher la violette
La pluie tombe aujourd'hui
Qui efface nos pas
Les enfants ont pourtant
Des chansons plein la tête
Mais je ne les sais pas
Mais je ne les sais pas

Ma jeunesse fout l'camp
Sur un air de guitare
Elle sort de moi même
En silence à pas lents
Ma jeunesse fout l'camp
Elle a rompu l'amarre
Elle a dans ses cheveux
Les fleurs de mes vingt ans

Nous n'irons plus au bois
Voici venir l'automne
J'attendrai le printemps
En effeuillant l'ennui
Il ne reviendra plus
Et si mon cœur frissonne
C'est que descend la nuit
C'est que descend la nuit

Nous n'irons plus au bois
Nous n'irons plus ensemble
Ma jeunesse fout l'camp
Au rythme de tes pas
Si tu savais pourtant
Comme elle te ressemble
Mais tu ne le sais pas
Mais tu ne le sais pas

Mê Sảng

• Nguyên tác: Je Suis Malade
• Nhạc: Alice Dona
• Lời: Serge Lama
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen Soundscape
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Câu chuyện về ca khúc này cũng hơi luộm thuộm.

Tôi hay tìm nhạc để nghe.  Bất kể nhạc gì, từ xứ nào, ngôn ngữ nào.  Đọc ở đâu, xem từ đâu, nghe ai nói là, a-lê-hấp, tìm nghe liền.  Nghe thích rồi mới tìm hiểu cặn kẽ thêm.  Cho nên khi thấy ca sĩ Pauline Ngọc đăng trên trang FB của chị ca khúc Je suis malade này do ban tứ ca Forestella trình bày, tôi nghe “ngấu nghiến”… nghe xong chưa đã, tôi tìm nghe thêm những ca sĩ khác, trong đó có Lara Fabian là người tôi rất ái mộ vì chất giọng cũng như những “chiêu thức” khi trình bày từng ca khúc khác nhau.

Với nhiều ca sĩ, giọng hát gồm hơn 2 bát độ chẳng có gì gọi là thần sầu.  Lấy ví dụ như Dimash Qudaibergen, người mà bạn cho là “quái nhân âm nhạc”, có thể hát hơn 6 quãng tám (từ A2 đến D8).  Lara Fabian chỉ rộng rãi với 3 quãng tám, nhưng khi nghe tiếng hát cô vút lên nốt F#5 trong ca khúc Je suis malade thì mới nhận thức được cái đẹp trong chất giọng của cô. 

Đó là chuyện… người ta.

Vì mê bài hát này mà tôi mày mò dịch cho được.  Dịch xong thì phải kiếm cho ra người hát.  Mà người hát chỉ phải trị được hơn 2 quãng tám, phải bộc phá được cảm xúc, phải có lúc hát ad lib, có lúc phải theo đúng nhịp, phải như thế này, phải thế nọ, v.v… theo tiêu chỉ của bạn quả là nhiêu khê.  Bấy nhiêu đó thành ra vấn đề cho… chính mình.

Bàn bạc hoài không tới đâu, nên bạn bảo tôi, “Thôi, mày chịu khó hát đi.”

Và bạn gửi cho tôi bản để tập.  Thường thường, bạn hay hát nháp để dễ cho tôi tập hát theo.  Thỉnh thoảng bài nào bạn “có vấn đề” thì chỉ gửi nhạc kèm theo một track melody để tôi phải tự xử lấy.  Nhận được nhạc, tôi biết là mình đang dấn thân vào chốn hoạn nạn liền.  Tiếng melody nghe thật mơ màng bất ổn.

Lần trước tôi có lấy ví dụ về tảng băng và tài năng của những ca sĩ lão thành.  Khi tôi nghe Lara Fabian hát ca khúc này, với nhịp ¾, tôi không nghĩ là bài hát này có nhiều khúc mắc như vậy.  Sau khi lẩm nhẩm tới lui, tôi vào phòng thâu thử.  Trong lúc này, bạn đang vacance thư giãn, bị tôi gửi một điện tin: nguy to, hát sao nó cứ ngượng nghịu không chịu nhập vào bài gì hết.  Không hiểu sao mà bà Lara hát suông sẻ quá dậy cà?  Nghe xong bản nháp từ tôi, bạn cũng đồng ý.  Thôi thì cứ chịu khó… tập tiếp đi.  Rồi bạn chêm vào, Nói thật nhé, nếu mày không hát thì tao cũng chẳng biết gọi đến ai nữa.

Bao nhiêu ngày ghi âm là bao nhiêu ngày tôi phải “ăn chay nằm đất” hy sinh nhịn… uống rượu.  Vì uống thì không cầm được.  Uống nhiều thì lên cao không tới, xuống thấp không nổi.  Ghê gớm như vậy đó. 

Tôi hy vọng nếu cs Pauline Ngọc có “happen to” nghe bài này thì thông cảm nỗi nhọc nhằn nằm gai nếm mật của tôi.

LV: Ai biểu bạn luôn cắc cớ tìm bài khó hát để thực hiện! Tôi nhớ bạn gửi bài này cho tôi hơn cả năm trước. Tôi nghe xong rồi … cho qua một bên. Không biết phải xử lý bài như thế nào cho ra hồn.

Trên nguyên tắc thì việc dàn dựng nhạc phẩm Je Suis Malade này không phải là việc khó. Nhưng để diễn tả được nét kịch tính dữ dội của nó thì tôi thấy mình không đủ sức. Thêm nữa là bài này đòi hỏi một giọng hát vừa có quãng âm rộng vừa có khả năng diễn tả xuất thần. Bó tay!

Bụng bảo dạ cứ lờ bài này đi cho xong việc. Thế nhưng bạn cứ lâu lâu nhắc khéo tới lui làm tôi khá chột dạ, nên rồi cũng mang ra hụ hợ dựng bài lên. Khi gửi bài nháp cho bạn tôi đã nghĩ thể nào bạn cũng phải khổ sở với bài này. Nhưng nếu bạn hát được thì tốt. Còn nếu không xong thì đành phải chịu thôi.

Nhạc phẩm Je Suis Malade có cái đặc biệt là, dù ở thể loại bán cổ-điển với nhịp 3/4, nhưng người hát cần phải xử lý nó như một bài nhạc blues với những ngắt quãng xen kẽ với nhiều nốt dồn dập để tạo kịch tính. Lại còn phải hát thật cao quá khả năng thường của mình. Chẳng trách gì bạn đã phải “hãm mình” giữ giọng để cưu mang nó. Gọi là “bụng làm dạ chịu”, phải không? Chúc mừng là cuối cùng bạn cũng hoàn tất được công trình khó khăn này.

Mê Sảng

Chẳng vì những đêm trắng
Chẳng vì khói cay mắt
Chẳng còn biết gì hơn… lặng thinh
Khi đã xa em rồi
Anh sống trong cơ cùng 
Như trẻ thơ không còn người thân
Viện mồ côi lao lung

Chẳng còn thấy ham muốn
Từng ngày sống lây lất
Chẳng còn chi từ khi vắng em
Chôn giữa sân ga này
Anh ngóng trông đêm ngày
Mong bước chân em quay về từ nơi nao xa

Nằm thiêm thiếp cơn sốt
Chìm giấc mê sảng, cơn cuồng sốt
Sợ hãi tựa khi thức giấc giữa khuya
Chẳng ai quanh đây cho mình bơ vơ cùng nỗi kinh khiếp
Đau đớn trong cùng khốn
Thân xác hực nóng như bừng cháy
Em đến từ khi nao anh chẳng hay
Lúc em ra đi, đi về nơi nao?
Đã hai năm trôi qua mình xa nhau
Em nào hay đâu...

Tựa rêu bám trên đá
chằng chịt dấu tội lỗi
Là anh bám chặt em ngày đêm
Tuy xác thân rã rời
Tuy trái tim tan tành
Thôi thiết tha môi cười nhạt nhẽo
Cùng người quanh đây

Rồi tìm quên từng đêm
Từng ngụm whiskey đắng
Chẳng hề khác gì nhau đâu?
Mơ thấy bao cánh buồm
Mang bóng em xa dần
Anh biết nơi đâu mà tìm
Em, giờ nơi nao…

Nằm thiêm thiếp cơn sốt
Chìm giấc mê sảng, thêm cuồng sốt
Giòng huyết lệ đem tưới thân xác em
Dẫu khi tắt hơi, chim ngừng tiếng hót
Mà em say giấc…
Mê sảng giữa cơn sốt
Thân xác hực nóng đang bừng cháy
Bài hát ngày xưa sao nỡ dứt ngang
Khiến bao nhiêu âm vận đành mất dấu
Những câu yêu thương bây giờ đã hóa ra lời từ giã

Tình yêu giết anh chết
Vì tình vẫn như thế
Một mình phút tử sinh… lẻ loi
Anh lắng nghe tiếng em
Như những tên ngu đần
Mê mãi nghe âm vọng một lời
Từ nơi xa xăm

Nằm thiêm thiếp cơn sốt
Chìm giấc mê sảng, trong cùng khốn
Sợ hãi tựa khi thức giấc giữa khuya
Chẳng ai quanh đây nên mình bơ vơ cùng nỗi kinh khiếp…
Đau đớn khi còn sốt
Thân xác hực nóng đang bừng cháy.
Bài hát ngày xưa em đã xóa đi
Những câu thơ xưa bây giờ câm nín
Trái tim khô khan, im lìm, thoi thóp
Trong cơn sốt
Giam giữ trong phút giây cuồng điên
Chôn kín vào cơn mê sảng... triền miên… 

Je suis malade

Je ne rêve plus
Je ne fume plus
Je n'ai même plus d'histoire
Je suis seule sans toi
Je suis laide sans toi
Comme une orpheline 
Dans un dortoir

Je n'ai plus envie
De vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n'ai plus de vie même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t'en vas...

Je suis malade
Complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seule avec mon désespoir
Je suis malade
Parfaitement malade
T'arrives on ne sait jamais quand
Tu pars on ne sait jamais où
Et ça va faire bientôt deux ans
Que tu t'en fous

Comme à un rocher
Comme à un péché
Je suis accrochée à toi
Je suis fatiguée
Je suis épuisée
De faire semblant d'être heureuse
Quand ils sont là

Je bois toutes les nuits
Et tous les whiskys
Pour moi ont le même goût.
Et tous les bateaux 
Portent ton drapeau
Je ne sais plus où aller
Tu es partout

Je suis malade
Complètement malade
Je verse mon sang dans ton corps
Et je suis comme un oiseau mort
Quand toi tu dors
Je suis malade
Parfaitement malade
Tu m'a privée de tous mes chants
Tu m'a vidée de tous mes mots
Pourtant moi j'avais du talent avant ta peau

Cet amour me tue
Si ça continue
Je crèverai seule avec moi
Près de ma radio
Comme un gosse idiot
En écoutant ma propre voix 
Qui chantera

Je suis malade
Complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seule avec mon désespoir
Je suis malade... 
C'est ça, je suis malade
Tu m'a privée de tous mes chants
Tu m'a vidée de tous mes mots
Et j'ai le cœur 
Complètement malade
Cerné de barricades
T'entends? 
Je suis malade...