Sầu Muộn

Nhạc: Wal-berg
Lời: Louis Hennevé
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo &. Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Một lần nào, ngồi trong một quán café, thoáng nghe Mélancolie, mới sực nhớ đến nhạc phẩm cổ điển này mình đã nghe từ hồi nhỏ.  Không khí trong quán u ám.  Bầu trời bên ngoài cũng ảm đạm không kém.  Nghe một bài nhạc xưa thấy thật bồi hồi.
Sau đó, tìm tòi bao lâu vẫn không biết tên tác giả lẫn ca sĩ là ai.
Mãi đến gần đây, mua được CD của Jill Barber, mới biết tác giả là nhạc sĩ Pháp Wal-Berg (Voldemar Rosenberg).
Có chuyện này thật dị hợm:  vừa lúc dịch đến đoạn “le cafard dans la fumée et dans l’alcool mène a la danse”, tôi hoảng.  Vội vàng text bạn “Sao kì quá, làm gì lại có con gián trong đây”… Kiểm nhiều bản trên mạng vẫn còn nguyên… con gián.  Không lầm lẫn được.  Cũng may bạn dẫn giải: “’Buồn như chấu cắn’ đó thôi.  Dân Tây thì bị… con gián cắn”.  À, ra thế.

LV: Bạn nói đây là nhạc xưa nhưng tôi thì chưa bao giờ nghe bài này.  Tuy nhiên lần đầu tiên làm quen với bài qua tiếng hát Jill Barber thì tôi cũng cảm được cái nét xa xưa của giòng nhạc.  Jill Barber có cách hát nhừa nhựa rất đặc biệt khiến cho tôi hơi chột dạ khi dàn dựng bài này.  Theo tôi thì chính giọng hát của ca sĩ làm cho bài nhạc trở thành đặc biệt nhưng cả tôi và bạn đều không hát được như vậy; vậy thì làm sao mang được nét đặc biệt riêng tư vào trong phiên bản này đây, tôi tự hỏi.  Sau cùng tôi nẩy ra ý hát đuổi theo thành một giọng bè khác.  Thực hiện xong nhưng không chắc lắm, gửi cho bạn nghe xem có ý gì khác không.  Bạn trả lời là  thích.  Mừng quá!

Sầu Muộn page

Sầu muộn day dứt khi ngày đã vơi.
Sầu muộn theo mãi, cũng đành thế thôi.
Từng ngày qua trong cơn say sưa, rượu chát cùng khói cay để dìm bao nhớ mong
     cho đến khi ngày sáng trời.

Rồi đêm vẫn đến, mang niềm khát khao.
Nặng nề con tim muôn ngàn nỗi đau.
Bầy trùng đêm râm ran trong mê cùng với rượu đắng cay và khói thuốc say
     đến ban ngày.

"Ngày mai bao nhiêu yêu thương cuối cùng sẽ đến cùng nắng tươi,"
Ta thường thầm nói bao lần như thế.
Cùng ta nâng thêm đôi ba ly vì vẫn còn phải chờ đến mai.
Nhạt nhòe mộng ước, sao dịu cơn đau?

Sầu muộn như những gông cùm nhốt ta.
Tình ai tha thiết bây giờ quá xa.
Một chiều nao trong cơn say sưa cùng khói rượu mãi mê chôn vùi tận đáy sâu
     mối ưu sầu.
Mélancolie

Mélancolie, un jour s'achève
Mélancolie on y peut rien
Chaque jour dans la fumée et dans l'alcool on noie ses rêves seuls jusqu'au matin

Et chaque nuit ça recommence
Pour torturer le cœur trop lourd
Le cafard dans la fumée et dans l'alcool mène a la danse jusqu'au jour

Demain y aura de l'amour et de la lumière
Peut-être bien ça m'est égale
Barman jusqu'au matin rempli mon verre
Je veux rêver que j'ai moins mal

Mélancolie tu nous enchaîne
Plus fortement qu'un grand amour
Un bon soir dans la fumée et dans l'alcool on noie ses peines pour toujours
	

Hồn Anh và Tim Anh

Nhạc: Johnny Green
Lời: Edward Heyman
Robert Sour
Frank Eyton
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Có bao giờ bạn tự hỏi tại sao ta lại chọn một đề tài rắc rối như chuyện dịch nhạc jazz này?  Không biết bạn thì sao.  Theo tôi thì cũng vì cái đam mê của tôi.  Nó mọc rễ từ những ngày mới lớn, rồi nó trưởng thành theo bao nhiêu bầm dập của đời sống, qua bao thế hệ của người hát, từ Billie Holliday, Frank Sinatra cho đến Connie Evingson, Stacey Kent, Peter Cincotti, Orie Dagan.  Nó như con quái vật trong phim Alien ăn sâu vào tôi rồi một ngày bung ra hùng hổ loạn cuồng.  Như thế đó.  Tôi có cảm tưởng bài nhạc Body and Soul này đã được viết ra cho tôi và con quái vật ấy.
Lúc gửi bạn bài nhạc, bạn có bảo tôi giai điệu của bài này thật rắc rối.  Bạn chúc tôi good luck.  Tôi tự nhủ, mình đã quá quen với con vật ấy.  Nhưng bạn ạ, không ngờ trong dạng Việt-hóa, nó đã gây cho tôi bao nhiêu rắc rối.  Gồng mình lắm đấy.

LV: Cách đây hơn một năm thì tôi không biết gì con quái vật jazz này. Với jazz, tôi luôn có thái độ “kính nhi viễn chi”, đứng từ xa chiêm ngưỡng một cách kính nể.  Tôi ít nghe và dĩ nhiên không quen thuộc với phần lớn những bài nhạc jazz mà bạn nói đến. Những ca nhạc sĩ jazz bạn nói đến tôi chỉ biết lõm bõm vài tên.  Tôi luôn nghĩ jazz vượt quá khỏi tầm hiểu biết về nhạc của tôi.  Với jazz cái không biết của tôi thì quá nhiều.  Tuy nhiên, tôi cũng cho rằng cái không biết, không quen của tôi cho tôi một cái phong thái khách quan với những nhạc phẩm jazz bạn giới thiệu. Dĩ nhiên khi jazz đã Việt-hoá rồi thì tôi cho là dễ cảm thông hơn. Nhưng làm sao Việt-hoá mà vẫn giữ được tính cách nguyên thủy của jazz thì lại là một vấn đề khác. Đành để người nghe thẩm định vậy à.

Hồn Anh, Tim Anh

Ngày đêm giờ đây thật đơn côi
Vì em lệ rơi, giọt nước mắt cho em thôi
Chứ cớ sao em quay mặt
Hồn anh, tim anh trao em mất rồi 

Ngày đêm giờ đây toàn trông mong
Hoài nghi vì sao em đã thôi (không) yêu anh
Hứa chắc chắn với em rằng
Hồn anh, tim anh trao em suốt đời 

Làm sao mà anh tin
Dù muốn hay dù không đây
Khi thấy em đã đành tâm dứt tình
Đừng nên đùa chơi chi
Còn mấy phút (trước) giờ chia ly 
Ngoại trừ khi em hứa cho chúng mình một lần nữa

Đời anh giờ đây thật tang thương
Dù em đã hay anh chỉ yêu em thôi
Anh hứa anh xin dâng
Hồn anh, tim anh cho em suốt đời 

Body and Soul

My days have grown so lonely
For you I cry, for you dear only
Why haven't you seen it
I'm all for you body and soul

I spend my days in longin'
I'm wondering why it's me you're wronging
I tell you I mean it
I'm all for you body and soul

I can't believe it
It's hard to conceive it
That you'd throw away romance
Are you pretending
It looks like the ending
Unless I can have one more chance to prove, dear

My life a hell you're making
You know I'm yours for just the taking
I'd gladly surrender
Myself to you body and soul

What lies before me
A future that's stormy
A winter that's gray and cold
Unless there's magic the end will be tragic
And therefor a tale that's so often told