Cuồng Phong

Nhạc: Dimitri Tiomkin
Ned Washington
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu & final Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV:  Tôi rất là rối rắm khi bạn gửi cho tôi Cuồng Phong (Wild is the Wind) để thực hiện.  Mỗi một người hát lại hát một kiểu khác nhau bởi vì bài nhạc được viết cho cách hát ad lib.  Hát theo kiểu tự do này dĩ nhiên là cho người hát có thật nhiều cơ hội để diễn tả, nhưng lại khó cho người hòa âm nhạc sẵn trước như tôi.  Tôi phải thử đi thử lại nhiều lần mới mần mò ra phiên bản khả dĩ tạm lơi trong tiết điệu cho bạn thâu thanh.  Thế nhưng tôi vẫn bị ám ảnh bởi một phiên bản nhịp nhàng hơn trong tiết tấu cho bài này.  Vì vậy mới có phiên bản bossa nova của nhạc phẩm Cuồng Phong này.

NT:  Nhạc bản Wild is the Wind này, tôi đã nghe qua nhiều bản khác nhau, từ chậm buồn như của Malia, khắc khoải như Nina Simone, nồng nàn như David Bowie, kịch tính như Johnny Mathis, nhưng hầu như tôi chưa được nghe phiên bản nào mang một nét nhẹ nhàng lôi cuốn như thế này.  Bossa nova và bạn mang lại một thứ tình cảm nóng cháy nhưng trong sáng, như mối tình của thời mới lớn, của thời còn “đứng ngẩn ngơ trông vời áo tiểu thư” kia.

Cuồng Phong

Ôi người yêu cùng tôi say đắm cuộc đời
Dìu tôi bay giây phút tuyệt vời
Vì tình ấy như gió ngàn khơi
Loạn cơn cuồng phong đến

Xin người cho vòng tay ôm xiết nồng nàn
Nghẹn trong tôi cơn khát ngụt ngàn
Vì cơn lốc xuyên phá buồng tim
Lộng cơn cuồng phong đến

Phút bên nhau
Nghe chừng muôn tiếng tơ đồng vi vút
Phút hôn nhau
Nghe đời như mới vừa lúc nguyên sơ
Lúc xuân say mùa
Phút giây trông chờ
Người yêu ơi, người là cuộc đời

Cây mùa đông còn khư lá chiếc một mình
Người yêu ơi cùng tôi níu lấy cuộc tình
Để cùng sống còn giữa cuồng phong
Từng cơn cuồng phong đến

Wild is the Wind

Love me, love me, love me, say you do
Let me fly away with you
For my love is like the wind
And wild is the wind

Give me more than one caress
Satisfy this hungriness
Let the wind blow through your heart
For wild is the wind

You touch me
I hear the sound of mandolins
You kiss me
With your kiss my life begins
You're spring to me
All things to me
Don't you know, you're life itself!

Like the leaf clings to the tree
Oh, my darling, cling to me
For we're like creatures of the wind
And wild is the wind

 

Nỗi Âu Lo Mùa Thu

• Nguyên tác: September Song
• Nhạc: Kurt Weill
• Lời: Maxwell Anderson
• Bản Pháp: J'ai peur de l'automne
• Lời Pháp: Michel Vaucaire 
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Eleven Sixteen Soundscape
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT: Lệ thường, tôi hay chuyển dịch từ nguyên bản vì tôi vẫn tin là giai điệu của ca khúc được viết dựa trên tâm tình của lời ca. Hoặc ngược lại. Vì thế, bản chính chứa đựng những rung cảm của tác giả và nên được tôn trọng. Tuy vậy, gần đây, tôi đã dịch Trùng Khơi dựa trên bản Anh ngữ Beyond the Sea, là một phóng tác hơn là dịch tuy vẫn mang khá nhiều tình cảm của bản gốc. Lần này, lại chuyển từ J’ai peur de l’automne thay vì nguyên bản September Song.

Tại sao vậy? Chắc bạn thắc mắc. Cả hai bài nhạc đều nói về khoảng thời gian mùa thu. Nhưng bản tiếng Pháp mang sắc thái lãng mạn bâng quơ rất… Tây, trong khi tiếng Anh là lời thôi thúc người tình, khi đời người đang dần đi vào buổi hoàng hôn. Hơn nữa, trong nguyên tác tiếng Anh, những từ ngữ tháng năm, tháng chín, tháng mười, tháng mười một, tháng mười hai, là những tên làm cho tôi khó xử trong câu nhạc. Vì thế mà Nỗi Âu Lo Mùa Thu.

Nỗi Âu Lo Mùa Thu

Chiều mùa thu chợt đến, gió bấc gây gây lạnh
Chập chờn ngoài hiên, lay hàng cây
Lùa vào phòng không bao chiếc lá vàng khô
Lá vàng xào xạc kêu khóc than lời biệt ly
Biết rằng mùa hè thôi sẽ qua đi mất
Để rồi ngày mai, ta phải nói những câu giã từ
Chắc gì gặp lại nhau, ai biết đâu

Trời vừa chớm thu mong manh
Nặng lòng muôn nỗi lo âu
Ngày càng thêm u ám
Chiều buồn thật như nhau

Sợ rằng khi tiết thu sang
Mùa của bao tiếc thương
Tàn rồi câu mong ước
Còn trong tim những vấn vương

Nhìn trời xám trong tả tơi
Ngày thêm bao loạn cuồng
Đầy mây mù. Và bão giông

Vì khi sớm thu sang đây
Một mình nhớ thương
Lặng nghe trong tim
Sợ lo, ngẩn ngơ

J’ai peur de l’automne

L'automne est entré un soir tout d'un coup
Il a poussé la fenêtre
Brusquement, le vent souffle comme un fou
Et des feuilles mortes volèrent partout
J'ai compris que l'été avait pris fin
Il faudrait nous quitter le lendemain
Et pour très longtemps, peut-être

Lorsque septembre vient,
J'ai peur de l'automne
Des tristes matins,
Des soirs monotones

J'ai peur de l'automne
Saison des regrets
Où l'espoir disparaît
Dans les cœurs inquiets

Sous le ciel gris et doux
Les jours sont plus fous
Nuages, orages

Lorsque l'automne vient
Je me souviens
Et dans mon cœur
Soudain, j'ai peur