Một Mình Trong Đêm

Nhạc: Paul Durand
Lời: Rose Noël & Jean Casanova
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Một ca khúc thời Thế Chiến Thứ Hai. Seul ce soir, còn có tên là Je suis seule ce soir, đã là một tâm ca của những người có thân nhân phải xa nhà vì chiến trận. Đêm mùa lạnh lẽo, người thiếu phụ chạnh nhớ đến người mình yêu. Tim tan vỡ. Lòng sầu khổ. Nghe y chang những ca khúc của thời chiến chinh Việt Nam.
Có một buổi chiều, ngồi trên balcon ngắm mặt trời lặn, nghe Emilie-Claire Barlow chậm rãi hát ca khúc xưa. Tuy không còn chiến tranh, nhưng tâm tư tôi vẫn rúng động. Tôi tự hỏi, tình cảm ly biệt chung chung của nhân loại đã làm tôi bàng hoàng, hay là vết sẹo của chiến tranh đã ghi sâu trong thời mới lớn làm tôi xót xa như vậy.

LV: Đây là một nhạc phẩm lạ với tôi.  Nhưng cái tâm ý của kẻ một mình trong đêm thì không xa lạ gì.  Phần lớn những cảm xúc, hứng khởi về nhạc đều đến với tôi trong những phút giây im lặng của những giờ cuối trong ngày.  Vì thế nên tôi đón nhận ngay được nét tĩnh mịch, sâu lắng của giai điệu này dù nó đã rất xa xưa.  Tôi nghe. Và cảm động. Và cho rằng Ngô Nhật Trường cũng có cảm xúc này.

Một Mình Trong Đêm
1.
Tôi khép tôi sau khung cửa khóa kín 
Sương trắng mông lung rơi tựa băng giá
Tràn lấp quanh đây căn phòng im vắng
Phòng của đôi ta cùng dĩ vãng buồn

ĐK.
Một mình trong đêm khuya chập chờn cơn mê
Với nỗi cô đơn khi ta xa nhau thật rồi
Ngày tàn mau (sao) tựa bao niềm vui 
Nghìn tan vỡ nặng nề tim tôi

Một mình trong đêm khuya bao nỗi xót xa
Đã hết thôi trông mong khi nao em về
Dù vì em, tôi đã cưu mang bao nhiêu tháng ngày
Xin em đừng mang đi xa, trái tim tình yêu

2.
Gió hú than van trên tầng ống khói
Từng nhánh cây khô im lìm rơi lá
Thời khắc trôi qua ngân dài như nhắc
Lời nói trong tim ngàn nỗi chán chường

3.
Mọi thứ quanh đây vẫn còn như cũ
Hình bóng em yêu mơ hồ đâu đó
Mùi nước hoa xưa nghe thầm vương vấn
Sao cánh hoa kia khô héo mất rồi

Seul ce soir
1.
Je viens de fermer ma fenêtre
Le brouillard qui tombe est glacé
Jusque dans ma chambre il pénètre
Notre chambre où meurt le passé

Refrain:
Je suis seul ce soir avec mes rêves
Je suis seul ce soir sans ton amour
Le jour tombe, ma joie s'achève
Tout se brise dans mon cœur lourd

Je suis seul ce soir avec ma peine
J'ai perdu l'espoir de ton retour
Et pourtant je t'aime encore et pour toujours
Ne me laisse pas seul sans ton amour

2.
Dans la cheminée le vent pleure
Les roses s'effeuillent sans bruit
L'horloge, en marquant les quarts d'heure,
D'un son grêle berce l'ennui

3.
Tout demeure ainsi que tu l'aimes
Dans ce coin par toi dédaigné
Mais si ton parfum flotte même
Ton dernier bouquet s'est fané

Veronique

Nguyên tác: Veronique
Nhạc: Gregory Tozian 
& Thomas M. Lauderdale
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen Soundspace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Bạn gửi tôi lời dịch bản nhạc lạ lẫm này. Chưa bao giờ nghe. Thường với bài không biết tôi ngâm khá lâu. Phải nghe tới lui nhiều lần để tiêu hoá nó trước khi mới nghĩ đến việc hoà âm. Nhưng nhìn xem thì bài này do nhóm Pink Martini thực hiện nên tôi cũng nổi máu tò mò nghe ngay. Sau khi nghe 2 lần thì tôi quyết định bắt đầu bài này ngay. Những nốt nhạc của bài như ám ảnh tôi, khiến việc thực hiện nó trở thành thôi thúc, cấp bách. Tôi không biết tại sao, mà cũng không màng giải thích. Tôi chỉ mừng là lòng tôi có chút thỏa mãn khi hoàn thành hoà âm cho bài này. Giờ thì đến phiên bạn xem có trình bày có được thỏa chí không?

NT: Cũng như bạn, tôi thích nét nhạc của nhóm Pink Martini. Cả bài nhạc không có gì cầu kỳ, nhưng giai điệu nhẹ nhàng dễ dãi, lời nhạc man mác thật quyến rũ. Bạn chọn giữ lại air nhạc đoạn intro và solo, tôi cho là tuyệt: cách ngắt nhịp mang cho ta cảm giác của tiếng đồng hồ lạnh lùng đếm thời gian.
Nói về cái chết của tình yêu trong bài nhạc. Có cái chết đột ngột, dữ dội. Có cái chết từ tốn, lặng lẽ, âm thầm. Cuộc tình Veronique đã héo dần héo mòn, từ tốn chết. Cho đến khi nhận ra không còn tiếng chân bước lên bậc thang gỗ, không còn tiếng chuông reo cửa, thì mới nhớ ra cuộc tình đã mất từ lâu. Và hối tiếc. Và ân hận.
Thế nên không làm gì hơn được, nên đã lên tiếng gọi thảng thốt: Veronique, veronique… dù rằng tôi chả biết cô Veronique là ai cả.

Veronique

Đêm đen thật sâu
Đen trái tim sầu
Phút thương đau từ khi xa cách nhau
Từng tiếng gió vọng tới
Còn kêu mãi tên người
Hỡi ơi người

Thu sang từ lâu
Tình đôi ta chết âm thầm
Rơi cùng lá
Nhưng khi nao
Nếu hối tiếc xin quay về
Hỡi em

Còn bao nhiêu tờ thư
Sẽ không gửi bao giờ
Quanh ta quạnh quẽ
Một màu tang phủ che
Tiếng chân bước đã vắng
Tiếng chuông cửa im lặng
Không còn ai tìm

Thu sang rồi sao
Tình đôi ta chết âm thầm
Rơi bao lệ nhớ
Nhưng khi nao
Có hối tiếc xin quay về
Hỡi em

Veronique

Black is the night
Black as my heart
Dark hours since we've been apart
A voice in the wind
Keeps calling your name
Veronique

November came
And with it died our love
Leaves fall down
Clock's chiming
Please come back my darling
One love

The letters I write
I never shall mail
The world is gray
Wrapped in a veil
No step on the stairs
No one rings the bell
For Veronique

November came
And with it died our love
Tears fall down
Clock's chiming
Don't leave me my darling
One love