• Nguyên tác: Mon amie la rose • Nhạc & lời: Cécile Caulier & Jacques Lacome • Lời Việt: Nguyễn Thảo • Trình bày: Kim Loan • Hòa âm & phối khí: Lê Vũ • Ghi âm: Phòng Thâu Phan Thụy Khánh (Canada) • Final mix: LeVuMusic Studio • Photo & graphics: MarcMarc
NT: Thời nhạc trẻ ở Việt Nam trước năm 75, Françoise Hardy là một ca sĩ tôi rất thích. Giọng cô khác hẳn với Sylvie Vartan, France Gall, và những ca sĩ thời Yé-Yé ấy. FH dường như trầm tĩnh hơn, tự sự hơn. Nghe FH hát những ca khúc của cô, tôi có cảm tưởng không phải là những ca khúc nặng phần diễn, mà là những đoạn ballad trích từ một cuốn nhật ký riêng tư.
Có lẽ giống như người ta vẫn nói, đa số nhạc được thưởng thức bằng những nhớ nhung vương vấn của kỷ niệm nhiều hơn là chính bài nhạc đó. Mỗi khi tôi nghe lại những ca khúc như Le premier bonheur du jour hay Mon amie la rose, lòng tôi lại dấy lên mối hoài cảm như vậy.
Và Băn Khoăn Nụ Hồng được tôi ghi lại với những tình cảm bâng quơ của thời thanh xuân xa xưa… Một lần rực rỡ đời hoa. Cành hồng đẹp nhất vì ai? Nở ra trong vườn hôm ấy…
Sau đó, ca khúc được gửi đi cho Kim Loan. Tiếp theo đó chỉ còn chờ đợi, và băn khoăn… không biết nụ hồng sẽ như thế nào…
Vài tuần sau, tôi nhận được điện tin từ FaceBook: “Anh Thảo ơi, là cành trăng hay vành trăng? Bụi này hay bụi hồng?” v.v… và cuối tin là “giúp em với!!!”. Cành hoặc vành trăng thì dễ rồi. Bụi hồng thì tôi phải dài dòng văn tự hơn. Tôi nói với Kim Loan, chữ bụi hồng (hồng trần) là từ hai câu trong Chinh Phụ Ngâm Khúc, “Thiên địa phong trần, hồng nhan đa truân” nói về thân phận của người nữ trong thời cuộc. Đoàn Thị Điểm đã khéo léo viết thành “Thuở trời đất nổi cơn gió bụi, khách má hồng nhiều nỗi truân chuyên.” Và trong một ý niệm triết lý hơn, Kinh Thánh có nói “cát bụi sẽ trở về cát bụi”, thế nên, “bụi hồng rồi sẽ về đâu?” vẫn là một nỗi băn khoăn cho một nụ hoa nào đó.
Mời các bạn nghe một nhạc phẩm mà một thời Francoise Hardy đã làm thổn thức bao trái tim của người trẻ, ca khúc Mon amie la rose , lời Việt, qua tiếng hát của Kim Loan
Như cơn mơ đời thoáng trôi Qua trong một chớp mắt thôi Băn khoăn cánh hồng lẻ loi Bình minh lên gọi sức sống Giấc mơ ươm giọt sương sớm Long lanh trên cánh nhung êm Thơm tho trong tình yêu mới Dâng bao hương sắc cho đời Mê say cho đến đêm về Hắt hiu khép cánh hoa tàn Một lần rực rỡ đời hoa Cành hồng đẹp nhất vì ai Nở ra trong vườn hôm ấy? Khi cơn mơ đời thoáng trôi Qua trong một chớp mắt thôi Than van cánh hồng lẻ loi: Họa chi một nụ tươi thắm Phất phơ ngọn cành yếu ớt Run trong cơn gió chơi vơi Cho nghe rơi từng cánh úa Cho tim thoi thóp chơ vơ Chân chôn sâu dưới huyệt mồ Thế thôi qua hết một đời? Tuyệt vời một thoáng phù du Bụi hồng rồi sẽ về đâu Giữa khi ngày mai đến? Như cơn mơ đời thoáng trôi Qua trong một chớp mắt thôi Sáng nay hoa lìa trần gian Rồi đêm qua vành trăng khuyết Lắng soi một cành hoa chết Nhưng trong mơ, thoáng hương hoa Lâng lâng trên ngàn mây vắng Trong hư vô thấy linh hồn Hoa tươi như sáng hôm nào Bâng quơ tôi thấy hoa cười Mặc đời thôi mất niềm tin Ngày ngày tôi vẫn vọng trông Giữa thiên thu từng giây phút Hay khi giấc đời đã qua Qua trong một chớp mắt thôi Vang đâu đây, lời nụ hoa…
Mon amie la rose
On est bien peu de chose Et mon amie la rose Me l'a dit ce matin À l'aurore je suis née Baptisée de rosée Je me suis épanouie Heureuse et amoureuse Aux rayons du soleil Me suis fermée la nuit Me suis réveillée vieille Pourtant j'étais très belle Oui, j'étais la plus belle Des fleurs de ton jardin On est bien peu de chose Et mon amie la rose Me l'a dit ce matin Voit le dieu qui m'a faite Me fait courber la tête Et je sens que je tombe Et je sens que je tombe Mon cœur est presque nu J'ai le pied dans la tombe Déjà je ne suis plus Tu m'admirais hier Et je serai poussière Pour toujours demain. On est bien peu de chose Et mon amie la rose Est morte ce matin La lune cette nuit A veillé mon amie Moi en rêve j'ai vu Éblouissante et nue Son âme qui dansait Bien au-delà des nues Et qui me souriait Croit celui qui peut croire Moi, j'ai besoin d'espoir Sinon je ne suis rien Ou bien si peu de chose C'est mon amie la rose Qui l'a dit hier matin.
Phiên bản lời Việt của Nguyễn Thảo lời dùng từ ngữ nghe lạ mà dịch hay quá. Hoà âm nhạc đệm của Lê Vũ lôi cuốn vào dòng nhạc từ đầu.
Nhưng giọng hát trầm lạ của Kim Loan gây ấn tượng ngay khi nghe. Thật tuyệt vời giọng hát và cách KL thể hiện, nghe rã rời mênh mang. Bravo Ca Sĩ Nhạc Sĩ. 👏👏👏 LTH
LikeLike