Nhạc & lời: Don McLean Lời Việt: Nguyễn Thảo Trình bày: Quý Anh Hòa âm & phối khí: Lê Vũ Ghi âm: Terre Media Studio Final mix: LeVuMusic Studio Tranh: Vincent van Gogh
Graphics: MarcMarc
NT: Bỗng một ngày, bạn bảo tôi, dịch dùm bài Starry, Starry Night đi. Đây là một bài nhạc mà tôi thuộc lòng giai điệu nhưng chẳng bao giờ biết lời. Phần lớn là vì một thời nào đó, bài nhạc này rất là thịnh hành trong… elevators.
Bạn nhờ thì tôi làm. Rồi mới khám phá cái tên Starry Night là tên tầm bậy. Tác giả Don McClean viết ca khúc tribute này cho nhà danh họa Vincent Van Gogh, và đã đặt tên Vincent cho bài nhạc. Chỉ vì câu mở đầu là “Starry, starry night” mà nhiều người đã tiện miệng gọi bừa như vậy.
Van Gogh cũng là một họa sĩ mà tôi rất yêu thích từ thuở mới lớn.
Nói về Van Gogh thì phải nhắc đến những nét đặc thù trong ngôn ngữ hội họa của ông ta; những dấu chấm, những đường xoắn, những tảng màu vàng. Lời đồn rằng, ông mang bệnh vertigo (chóng mặt kinh niên) nên những gì ông thấy đều hiện ra một cách méo mó. Ở gần cuối thời kỳ Ấn tượng (Impressionism) tại Âu châu, bị ảnh hưởng của trường phái này, những phệt màu của ông xuất hiện theo những đường cong xoắn xít trên vải bố. Thêm lời đồn rằng ông rất nghiện uống rượu absinthe, và độc tố trong rượu này đã làm ông thấy thế giới đều nhuộm một màu vàng. Cũng có người nói vì chất digitalis trong thuốc chữa bệnh kinh phong làm từ cây hoa mao địa hoàng (foxglove) đã gây ảnh hưởng loạn sắc cho thị giác. Một điều chắc chắn rằng, ông bị bệnh tâm thần và đã phải vào điều dưỡng trong viện ở Arles. Ông tự kết liễu đời mình vào lúc ba mươi bảy tuổi, để lại cho nhân loại gần cả ngàn bức tranh.
Ca khúc Vincent đã được viết dựa trên nhiều bức tranh của Van Gogh, trong đó có Starry Night. Lời ca cũng nói lên nỗi cô độc và niềm tuyệt vọng mà cả Van Gogh và McLean đều từng cưu mang.
Trước khi chuyển dịch ca khúc Vincent, tôi đã xem lại những bức họa tôi cho là có liên quan đến bài nhạc. Từ ngữ đa phần nhuốm màu sắc mà Van Gogh đã dùng, cũng như những nét cong, đường xoắn được dùng để kết cấu cảm giác của mặt tranh.
Tôi rất cảm ơn Quý Anh, theo lời đề nghị của bạn, đã hát ca khúc này. Chất giọng của QA mang thần thái của một điều gì rất cao quý, như tấm lòng của người họa sĩ tài hoa nhưng bạc mệnh.
Khi ca khúc này được phát hành, tôi xin nhắn rằng tại Museum of Fine Art Houston đang triển lãm đối chiếu tranh của hai họa sĩ Vincent Van Gogh và David Hockney từ cuối tháng hai cho đến tháng sáu, 2021. Nếu đang có mặt tại Houston, các bạn nên ghé ngang để có dịp thưởng lãm một số bức tranh được nhắc đến trong ca khúc Đêm Trời Sao.
Đêm Trời SaoTrời đầy sao, xanh thẫm Cuốn trong mây màu lam khói mờ Giấc khuya đêm Hè, ai thẩn thờ Ánh mắt xuyên sâu hồn tôi chạm vùng u tối Chập chờn cây in bóng Nhánh khô nâu cùng hoa bướm vàng Gió nhấp nhô hạt nắng khẽ khàng Loáng thoáng lay sắc màu một trưa nao chớm Đông Giờ tôi mới nhận ra Điều mà anh muốn hoài nhắn tôi Bao giấc mơ như điên dại cuốn xoay anh Giờ từng giờ không phút nghỉ ngơi Nhưng ai có nghe đâu? Âm thầm bao phiến màu Là lời anh nhắn về sau. Trời ngập sao đêm trắng Hướng dương trong bình ươm nắng vàng Sắc mây pha hoàng hôn tím nhạt Mắt đăm chiêu nhìn dòng thời gian xanh men biếc Rồi màu kia thay sắc Lúa ban mai, hạt hổ phách trằn Nếp da nhăn, sầu lên vết hằn Dưới tay anh chỉ còn niềm yêu thương chứa chan Giờ tôi mới nhận ra Điều mà anh muốn hoài nhắn tôi Bao giấc mơ như điên dại cuốn xoay anh Giờ từng giờ không phút nghỉ ngơi Nhưng ai có nghe đâu? Âm thầm bao phiến màu Là lời anh nhắn người sau. Tình đời cho lắm vết thương, Lời trần tình không hối tiếc. Rồi khi tan hết bao hy vọng, chỉ còn anh, Giữa đêm muôn ngàn sao, Đã quyên sinh như khi đôi tình nhân chia ly. Nhưng anh biết không anh, từ ngàn xưa Nhân thế vẫn luôn quay lưng ơ hờ Trước những tâm tư lạ thường. Trời mờ sao, u tối Bức tranh treo hành lang vắng người Những chân dung, từng đôi mắt còn Dõi theo nhân gian ngàn đời không sao quên lãng Tựa người lạ mặt ta chưa biết Dáng dấp tả tơi, và lòng trăm mối sầu Những đóa hoa rơi (sậm) màu như huyết bầm Cánh nát tan trên một nền tinh khôi tuyết băng Giờ tôi mới thấy ra Điều mà anh vẫn hằng thiết tha Là những say đắm như điên loạn bám theo anh, Là từng giờ mong phút thoát xa Nhưng nhân thế đã quên anh, còn ai đoái hoài, Đành mang theo vô thinh lắng…
Vincent (Starry, Starry Night) Starry, starry night Paint your palette blue and gray Look out on a summer's day With eyes that know the darkness in my soul Shadows on the hills Sketch the trees and the daffodils Catch the breeze and the winter chills In colors on the snowy linen land Now I understand What you tried to say to me How you suffered for your sanity How you tried to set them free They would not listen, they did not know how Perhaps they'll listen now Starry, starry night Flaming flowers that brightly blaze Swirling clouds in violet haze Reflect in Vincent's eyes of china blue Colors changing hue Morning fields of amber grain Weathered faces lined in pain Are soothed beneath the artist's loving hand Now I understand What you tried to say to me… For they could not love you But still your love was true And when no hope was left inside On that starry, starry night You took your life, as lovers often do But I could've told you Vincent This world was never meant for One as beautiful as you Starry, starry night Portraits hung in empty halls Frame-less heads on nameless walls With eyes that watch the world and can't forget Like the strangers that you've met The ragged men in ragged clothes The silver thorn of bloody rose Lie crushed and broken on the virgin snow Now I think I know What you tried to say to me And how you suffered for your sanity And how you tried to set them free They would not listen, they're not listening still Perhaps they never will
Van Gogh Exhibit in Toronto opens March 9th, 2021 ne. Khong biet buc “Street Scene of Monmartre” dang o dau. Thay tin tren CNN thi dic. Di duong thay quang cao trien lam the thoi. Bai hat Vincent thi minh biet la tribute cho Van Gogh, chu ve hoi hoa thi minh mu tit,
LikeLike
Cám ơn Châu Hạnh. Toronto chắc vẫn còn lạnh dữ. Chắc hết lệnh “cấm cung” nên cho triển lãm phải không? Chúc CH nhiều sức khỏe để hát thêm nha. NT
LikeLike
Giọng ca êm ái của Quốc Anh có vẻ hợp với bài này. Lời dịch của Nguyễn Thảo cũng khá là sinh động
LikeLike
Cám ơn bạn. Giọng hát Quý Anh thật quyễn rũ trong những ca khúc lãng mạn, phải không? Chúc bạn một cuối tuần an lành. KJ
LikeLike
Với tôi những tác phẩm của Van Gogh có giá trị ở một specter nào đó vào một giai đoạn nào đó của thế giới nghệ thuật . Một cuồng nộ, đảo điên . Đóng khung trong một trường phái nhất định. Tách rời và nhanh chóng kết thúc. Ai cũng cho là bộc phá . Chúng nó đã sống và suy vi như thế . Chính Van Gogh cũng run lật bật bên những tác phẩm , không biết chính cả điều mình đang say mê . Thật không thể , không thể ngờ.
LikeLike
Cám ơn Lam Sơn. Nghệ thuật là một… mystery. Giá trị thường được thời gian quyết định. Mỗi nghệ nhân chỉ làm một stepping stone trong chuỗi dài nghệ thuật. Nhưng chính ra tất cả đều đóng góp vào kho tàng của nhân loại. NT
LikeLike
Đây là một trong những ca khúc phải nói là nếu không có lời giới thiệu của KeJazz thì khó để người nghe thấu hiểu tận gốc rễ của từng lời từng chữ. Phải đọc phần giới thiệu rồi hãy nghe sẽ rất thấm và đau chung với nỗi đau của người họa sĩ tài năng này. Phải chăng hai chữ “tài hoa” luôn gắn chung với “bạc mệnh”? Lời NT dịch đủ làm cho mắt mình cay; giọng hát của Quý Anh đủ để mình cảm được tình cảm ấm áp giữa hai người bạn nhạc sĩ và họa sĩ. À! LV ơi, hòa âm lúc nào cũng hay nhưng và âm thanh lần này ấm mà vẫn sáng và rõ lắm. Tuyệt lắm đấy bạn ơi! Cám ơn KJ.
LikeLike
Cám ơn Minh Nguyệt nhiều.
LikeLike