Nhạc & lời: Joe Melson Lời Việt: Nguyễn Thảo Trình bày: Quý Anh Hòa âm & phối khí: Lê Vũ Ghi âm: StudioTerre Final mix: LeVuMusic Studio Photo: Quý Anh Graphics: MarcMarc
NT: Anh bạn Quý Anh, một ngày đẹp trời, text cho tôi, “Anh có dịch bài Crying của Roy Orbinson chưa?”
Bài nhạc này nằm trong danh sách của “nhạc sẽ dịch… lúc nào rảnh rỗi” của tôi đã lâu. Nhưng mỗi lần nhìn nó, tôi vẫn thấy hơi ngại ngùng. Bài nhạc có âm hưởng country ballad, với độ xúc cảm gần đến mức “vỡ bờ” (cứ xem tựa đề thì đã hiểu rồi).
Ca khúc này lúc đầu có một tựa đề khác, Once Again (Một Lần Nữa). Nhưng khi Joe Melson viết lời, đã dùng cụm từ “once again I’m crying” (một lần nữa tôi lại khóc) và Orbinson đã đổi đề tựa thành Crying. Ông thú nhận, những gì xảy ra vào khoảng cuối của bài nhạc đã không theo dự tính. Trong lúc hát, ông chợt nhớ đến một mối tình dang dở, và đã để cho cảm xúc ấy lôi kéo ông, cho nên ông chẳng nghĩ gì đến những note mà ông đã gào lên. Và dĩ nhiên, sau đó, ca khúc đã đi vào lịch sử âm nhạc.
Lý do bài nhạc này vẫn nằm hoài trong đám “nhạc sẽ dịch” là vì tôi chẳng mường tượng được ai sẽ có thể chuyên chở được những xúc cảm dữ dội này. Cho đến khi QA hỏi tôi. Và có lý do chính đáng, thật vậy.
LV: Tôi cũng như bạn, khá hoài nghi về bản nhạc này. Bài nhạc thì thích lắm nhưng không dám nghĩ đến việc thực hiện vì không biết tìm ai để hát dùm cho. Cái cao trào của cảm xúc trong bài và chỗ chuyển giọng thật ra giọng óc (falsetto) là mấu chốt khó khăn nhất, đòi hỏi cao nhất từ người trình bầy. Tôi cũng rất thích cách phát triển của giai điệu cùng với chord progression. Vì thế khi bạn gửi lời dịch thì tôi dàn dựng bài ngay. Có điều tôi không chắc lắm về việc xử lý bài của người bạn trẻ Quý Anh này. Nhưng đến khi nghe được QA hát thì tất cả những âu lo, nghi ngại của tôi đều tan biến đi theo từng câu hát của anh. QA đã diễn tả thật trọn vẹn ý nhạc. Anh đã gói ghém những cảm xúc thật của mình vào làn hơi vừa nhẹ nhàng lại vừa xúc tích của mình. Bravo Quý Anh.
Rồi vừa khi thấy hồn yên lắng Cười đùa đôi phút, cứ như rằng Là người trông thấy ta đêm qua Khi người nhẹ xiết tay ta Dịu dàng nói dẫu chẳng bao lời Đôi câu thăm hỏi vẩn vơ Người đâu biết đâu Rằng ta đã khóc (từ khi người đi) vì nhớ thương Khóc… vì đớn đau Khi người nói lời chia tay Cho ta chết im trong nghẹn ngào Lệ tuôn mãi chẳng ngưng Khóc người, khóc người, khóc vì Chẳng thể nào hiểu được mình Chỉ vì cảm giác được gần người Làm cho nước mắt tuôn rơi Tưởng rằng ta đã chẳng còn thương nhớ Mà không biết đấy thôi Lòng còn say đắm hơn xưa, còn yêu mãi không nguôi, Nhưng hỡi ơi, biết làm sao nữa? Vì tình chết thật rồi Vì người đã lạnh lùng Khóc... người hỡi người Khóc... vì vẫn yêu Giờ xa cách rồi Từ đây là như thế thôi Mình ta sẽ khóc thương Khóc người, khóc người, khóc người Khóc người, khóc (vì) người Ôi...
Crying
I was alright for a while I could smile for a while But when I saw you last night You held my hand so tight When you stopped to say 'hello' And though you wished to me well you couldn't tell That I'd been crying over you Crying over you Then you said to so long Left me standing all alone Alone and crying. Crying, crying, crying It's hard to understand That the touch of your hand can start me crying I thought that I was over you But it's true, so true I love you even more than I did before But, darling, what can I do? While you don't love me And I'll always be Crying over you Crying over you Yes, now you're gone And from this moment on I'll be crying Crying, crying, crying Crying over you Over you
Từ khi được nghe Quý Anh đây là bài bạn ấy hát tới nơi trong tiếng nhạc cũng hào hoa không kém.Thành thật khen.
LikeLike
Nghe bạn hát mà lòng mình cũng bồi hồi.Meaning you did a perfect song.Thank you
LikeLike
very good! nice vocal.
LikeLike
Khó diễn tả nhưng Quý Anh tạo ngạc nhiên với tài năng của bạn. Chapeau!Còn LV thì ngón đàn bạn tô nên vẻ đẹp cho thế giới âm thanh.
LikeLike
Một bài hát hay , một giọng hát hiếm quý.
Bravo !
Chị Phụng
LikeLike