Nhạc & lời: Cole Porter Lời Việt: Nguyễn Thảo Hòa âm & phối khí: Lê Vũ Trình bày: Nguyễn Thảo Phòng thâu: ElevenSixteen Final mix: LeVuMusic Studio Photo & graphics: MarcMarc
NT: Lại một nhạc phẩm kinh điển Jazz viết bởi Cole Porter, nhạc sĩ có tầm vóc của Mỹ. Nhạc phẩm ngắn gọn này được chiếu cố bởi nhiều ca sĩ vì cái nét lãng mạn của bài. Nhất là vào gần đoạn kết, ông tả lại mối tình đang nồng nàn như một câu nhạc rộn ràng nhưng bỗng nhiên buồn thảm như “giai điệu đổi từ trưởng qua thứ” (và lẽ dĩ nhiên, giai điệu đổi theo lời hát). Thật là bóng bẩy và thú vị. Tôi đã cố giữ mấy chữ major và minor, nhưng khi hát lên, tôi thấy có điều gì thật không ổn. Quá gượng ép. Thành ra phiên bản cuối đã phải đành trả lại mấy chữ major với minor cho tác giả.
LV: Jazz ballad của Cole Porter! Tôi không nghĩ ra cách chơi nào khác cho nhạc phẩm này ngoài cách chơi jazz ballad thật chậm. Tôi dùng piano ở đoạn đầu để giúp bạn dẫn dắt người nghe vào bài, sau đó là tiếng trống vào để tạo nhịp nhàng ở đoạn kế, thế thôi! Giai điệu dễ dàng đẩy đưa giúp cho việc phối khí cũng xẩy ra một cách tự nhiên. Xin đừng hỏi tôi tại sao vì tôi thật không có câu trả lời thỏa đáng. Hòa âm được giữ khá đơn giản vì tôi cho rằng tiếng hát của bạn trong giai điệu mùi mẫn này đã có đủ sức thuyết phục với người nghe. Giống như là “để đây và không cần nói gì thêm nữa”.
NT: À thì ra thế. Hèn chi tôi cảm thấy đoạn nhạc mở đầu rất “vắng vẻ”. Sau khi thử nhiều cách “nhập đề”, tôi đã quyết định phải hát thật thầm thì rồi từ từ tăng cường độ để phù hợp với giàn nhạc. Điệu ballad chậm khiến tôi phải xử dụng kỹ thuật ngân và giữ hơi mà chính tôi vẫn thường bị chỉ trích là “không biết ngân” vì thích hát… không ngân. Nhưng thôi, thời đã thế, thế thời phải thế.
Khi Ta Nói Câu Từ LyCâu chia ly, khi ta chia tay Tim chết theo hao mòn Câu chia ly, khi ta chia tay Còn bao vương vấn trong tâm hồn Ôi cao xanh kia có hay Dù đã biết đường đời trăm hướng Chẳng có xót thương tôi sao Mà xui khiến ta rời nhau? Khi em đang vui say bên tôi Tôi thấy xuân đang về Nghe đâu đây đôi chim hoan ca Rộn ràng như hát vang câu thề Ôi câu hát yêu thiết tha Mà sao đã đột nhiên Thành điệu buồn đầy xót xa Khi đôi ta nói câu từ ly
Ev’ry Time We Say Goodbye Ev’ry time we say goodbye I die a little Ev’ry time we say goodbye I wonder why a little Why the Gods above me Who must be in the know Think so little of me They allow you to go When you’re near there’s such an air of spring about it I can hear a lark somewhere Begin to sing about it There’s no love song finer But how strange a change From major to minor Ev’ry time we say goodbye