Anh Thì Không

• Nguyên tác: Toi jamais
• Nhạc & lời: Michel Mallory
• Lời Việt: Vũ Xuân Hùng
• Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi & Ngô Nhật Trường
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: NN Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Cách đây khá lâu, Hương Thơ có nhờ tôi dịch dùm cô bài này.  Vào lúc đó, tôi chưa biết đến bản dịch của Vũ Xuân Hùng.

Đọc đi đọc lài lời ca của Toi jamais, rồi viết nháp vài dòng, rồi gạch gạch xóa xóa, rồi lại hí hoáy viết lại, rồi vò rồi xé…  Đại khái là tôi không đi đến đâu với bản tiếng Việt.

Thấy Hương Thơ không nhắc đến, tôi cũng lờ luôn, nhưng trong bụng cũng hơi lo sợ đến một ngày đẹp trời nào cô ta hỏi thì…

Đang rối như vậy đó, bỗng nhiên bạn gửi cho tôi bản final mix của Anh Thì Không với tiếng hát của Hồ Đắc Anh Thi và Ngô Nhật Trường.

Cũng gần đây, tôi mới biết là bài nhạc này rất thịnh hành ở Cali khoảng thời nhạc trẻ hải ngoại, chắc khoảng 80, với tiếng hát của Ngọc Lan và Kiều Nga.  Cũng có thể đó là ấn tượng đã làm tôi có ác cảm với ca khúc này vì cái nhí nhảnh thái quá của những cô ca sĩ thời thượng lúc bấy giờ.

Bây giờ nghe Anh Thì Không trong không gian nhạc acoustic hơn, với hơi hướm của nhạc đảo cùng tiếng bongo hay conga, tiếng guitar gỗ.  Thêm nữa, bài hát được giàn dựng thật hợp cho hai tiếng hát rất thật, rất nhẹ nhàng, rất… mod, tưởng không còn gì thú vị hơn.

Anh Thì Không

Bao xa hoa đam mê vâу lấу em
Anh ta mang đem dâng không tiếc chi
Anh thì không
Ϲho em lên ngôi cao trong trái tim
Yêu như saу như điên theo bước em
Anh thì không
Anh luôn mang cho em giâу phút vui
Mang cho em câu ca trong sáng tươi
Anh thì không
Bao saу mê dâng lên trong mắt kia
Ɲhưng em không уêu, em không tiếc chi em không cần

Thế gian, nghìn đàn ông giống nhau
Trọn đời anh cũng như đàn ông khác
Vì đã уêu thì dù anh thế nào
Vạn lần em vẫn thứ tha cho người

Khi nhân gian con tim haу đổi thaу
Ϲâu уêu đương điêu ngoa trên khóe môi
Anh thì không
Trong nhân gian tim уêu có mấу ai
Ghen đua nhau cho nhau những đớn đau
Anh thì không
Quên bao năm, quên khi ta có đôi
Quên bao nhiêu gian nan ta đã qua
Anh thì không
Khi đêm sâu bao quanh trong tối đen
Anh bao dung môi anh như ánh sao trong đêm dài

Yêu anh chân thành tiếng уêu ban đầu
Yêu anh ngâу thơ với con tim hồng
Yêu anh bâу giờ đến mai sao nàу
Không ai ngăn chia tình đó muôn đời

Toi jamais

Ils veulent m'offrir des voitures
Des bijoux et des fourrures
Toi jamais
Mettre à mes pieds leur fortune
Et me décrocher la lune
Toi jamais
Et chaque fois qu'ils m'appellent
Ils me disent que je suis belle
Toi jamais
Ils m'implorent et m'adorent
Mais pourtant moi je les ignore
Tu le sais

Homme, tu n'es qu'un homme
Comme les autres je le sais
Et comme tu es mon homme
Je te pardonne et toi jamais

Ils inventent des histoires
Que je fais semblant de croire
Toi jamais
Ils me jurent fidélité
Jusqu'au bout de l'éternité
Toi jamais
Et quand ils me parlent d'amour
Ils ont trop besoin de discours
Toi jamais
Je me fous de leur fortune
Qu'ils laissent là
Où est la lune
Sans regret

Tu as tous les défauts que j'aime
Et des qualités bien cachées
Tu es un homme, et moi, je t'aime
Et ça ne peux pas s'expliquer

Vũ Điệu Javanaise

• Nguyên tác: La Javanaise
• Nhạc & lời: Serge Gainsbourg
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Ngô Nhật Trường
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: NN Recording Studio (SG)
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics concept by MarcMarc

NT:  Anh bạn trẻ Ngô Nhật Trường là một người đa tài.  Ngoài những ca khúc anh thâu âm cho KẻJazz, anh còn là một người họa sĩ, tài tử ciné, chủ tiệm café ca nhạc Người Làm Vườn và Xào Xạc ở Sài Gòn.  Anh có thú vui góp nhặt cây cỏ và những con thú vật nhỏ làm bầu bạn. 

Thỉnh thoảng có thấy buồn thì anh đan áo len, móc khăn quàng cổ. 

Rồi mới đây, anh mở lớp dạy Pháp văn miễn phí.

Vì vậy, chuyện anh đã từng đoạt giải hát nhạc Pháp ở Hà Nội cũng chẳng có gì là lạ.

Nên khi anh nhờ tôi dịch những ca khúc Pháp ngày xưa, tôi đã hưởng ứng ngay.  Trong đó có La Javanaise này là một ca khúc viết bởi Serge Gainsbourg, một nhạc sĩ tôi rất yêu thích.

Có điều, bài nhạc viết xong đã lâu, trang mạng đã giàn dựng sẵn, nhưng chỉ đến đó.  Bạn chẳng hỏi, và tôi cũng chẳng nhớ.

Mãi đến hôm nọ, bạn phân vân không biết gửi bài nhạc nào để nhờ đến Ngô Nhật Trường thì tôi mới sực nhớ đến Vũ Điệu Javanaise này.

Một cách rất là… Gainsbourg, ca khúc La Javanaise không hề có liên quan gì đến điệu vũ, tuy ông ta gọi nó là điệu vũ Javanaise.  Ông ta đã khẳng định như vậy trong một buổi phỏng vấn về ca khúc này.  Javanaise, thật ra, là một cách chơi chữ trong thi ca của Gainsbourg.  Trong khoảng thập niên 1950-1960, có một hệ thống tiếng lóng gọi là Javanaise; họ chêm thêm “va” hay “av” vào giữa chữ để tạo nên sự mới lạ cũng như làm tối ý.  Gainsbourg đã dùng trò này trong ca từ bài nhạc để viết một ca khúc jazz với ít nhiều phức tạp trong ý nhạc. 

Gainsbourg đã từng được giới trẻ Pháp xem như là một ca sĩ, nhạc sĩ, thi sĩ cũng như một tư tưởng gia của thời hiện đại.

Vũ Điệu Javanaise

Từ khi gặp em, là anh trầm luân
trong tình yêu
Từ khi chợt nghe giọng ai gọi tiếng
như tình yêu
Từng bước giữa giấc mơ
Điệu luân vũ kia, javanaise
Lòng anh say đắm
yêu suốt khúc hát tình thơ.

Này em, làm sao mà em nhận ra
là tình yêu?
Dành cho mình anh, vì anh chỉ sống
cho tình yêu
Dù chẳng dám nói ra
Điệu luân vũ kia javanaise.
Lòng anh tha thiết
yêu suốt khúc hát say đời

Vừa khi vào Xuân, là tim tràn dâng
men tình yêu.
Và anh cầu xin tình em là trái
thơm mùa yêu.
Từng bước giữa giấc mơ,
Điệu luân vũ kia javanaise.
Lòng anh đắm đuối
yêu suốt khúc hát mùa Xuân.

Và ai nào hay đời vô vọng khi
không còn yêu.
Vì sao mà em đột nhiên hờ hững,
hỡi người yêu?
Dù đã chẳng nói chi
Điệu luân vũ kia javanaise.
Lòng anh tan nát
đau đớn khúc hát sau cùng.

La Javanaise

J’avoue, j’en ai bavé, pas vous,
Mon amour.
Avant d’avoir eu vent de vous,
Mon amour.
Ne vous déplaise
En dansant la javanaise,
Nous nous aimions
Le temps d’une chanson.

À votre avis qu’avons nous vu
De l’amour ?
De vous à moi, vous m’avez eu,
Mon amour.
Ne vous déplaise
En dansant la javanaise,
Nous nous aimions
Le temps d’une chanson.
 
Hélas, avril en vain me voue
À l’amour.
J’avais envie de voir en vous
Cet amour.
Ne vous déplaise
En dansant la javanaise,
Nous nous aimions
Le temps d’une chanson.

La vie ne vaut d’être vécue
Sans amour,
Mais c’est vous qui l’avez voulu,
Mon amour.
Ne vous déplaise
En dansant la javanaise,
Nous nous aimions
Le temps d’une chanson.