Những Chàng Trai Pireá

Nguyên tác: Ta Pediá Tou Pireá
Nhạc & lời: Manos Hadjidakis
Bản Anh ngữ: Never on Sunday
Lời Anh: Billy Towne
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Châu Hạnh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Phù Đổng Studio, Torronto
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo từ Internet
Graphics: MarcMarc

NT: Lớn lên, tôi vẫn thường thấy mấy “người lớn” nhún nhảy với những bài nhạc Tây của một thời, trong đó có La Paloma (Cánh Buồm Xa Xưa), Domino, và Never on Sunday. Những giai điệu này nằm sâu trong ký ức, hơi ám ảnh (không mấy tốt) tôi. Mãi đến một hôm nghe Pink Martini hát bài Never on Sunday này bằng nguyên tác tiếng Hy Lạp, một cách rất… thiếu nhí nhảnh, tôi chợt thấy bỡ ngỡ. Có điều gì thật quyến rũ trong giọng hát trầm trầm nhẹ nhẹ của China Forbes, kể lại cuộc đời thăng trầm với nhiều ước mơ không thành. Nói một cách khác, không phải là một bài nhạc nhí nhảnh như tôi đã từng nghe qua tiếng hát của Doris Day.

Và bởi thế, tôi đã chọn dịch từ nguyên tác tiếng Hy-Lạp (dù trong sheet nhạc tôi giữ lời Anh vì không rành cách ngắt chữ Hy-Lạp).

Lúc tôi gửi cho bạn, tôi phải nhắn (nhấn mạnh): không được chơi nhanh đó nha. Cũng may bạn không hề hỏi tại sao.

LV: Đến lúc này tôi đã ngừng hỏi tại sao với bạn rồi. Những việc tôi và bạn đang làm ở đây đâu có trả lời được câu hỏi tại sao này. Tôi và bạn có lẽ cùng có một động lực thúc đẩy. Đó là đi tìm nguồn hứng. Một câu nhạc nào đó, một giọng hát nào đó, một âm thanh nào đó bất chợt cũng có thể khiến cho chúng ta trăn trở, trằn trọc. Nếu hỏi tại sao thì biết thế nào trả lời đây? Bạn nói đừng chơi nhanh, ừ thì không chơi nhanh. Có lẽ Châu Hạnh cũng nghĩ thế nên cô chẳng thắc mắc gì. Cứ hát mà thôi.

Những Chàng Trai Pireá

Từ bên song thưa gửi một nụ hôn, hai nụ hôn, 
 ba nụ hôn, bao nụ hôn đến bầy chim trời
Bầy chim từ nơi xa xôi ngàn khơi, nương làn mây, 
 theo nụ hôn, mang cho đời đắm say bao lời
Và em mộng mơ một đàn con thơ, môi hồng tươi, 
 mắt ngời xanh, tim hoài mong giấc mơ mây trời
Để rồi ngày mai bầy con khôn lớn, cao vụt cao, 
 vai rộng vai, cho em vui mãi trong cõi đời

Ngàn phương nơi xa xôi, cõi lòng thương nhớ khôn nguôi
Ôi vì sao đã ra đi? Cho rời xa bến Pireá
Vì khi chiều dâng lên, bao lời ca cuốn theo nhau
Cung đàn phím sắt xôn xao, kêu bầy trai tráng quay về

Đường em đi qua từ căn nhà xinh, bao người quen, 
 bao người thân, bao người em mến yêu suốt đời
Và đêm từng đêm, nằm trong chăn êm, say mộng mơ, 
 mơ tình thơ, em mơ hoài giấc mộng bên người
Vòng hạt em đeo vì em luôn tin, tin thần linh, 
 tin vào ai một ngày kia sẽ tìm đến mình
Chiều chiều bên sông cho em đợi trông, trông đợi ai, 
 ôi chàng trai sẽ cùng em đắm say cõi tình

Ta Pediá Tou Pireá

Ap to parathyro mou stelno
ena dyo ke tria ke tessera filia
pou ftanoun sto limani
ena ke dyo ke tria ke tessera poulia
Pos ithela na icha ena ke dyo
ke tria ke tessera pedia
pou sa tha megalosoun ola
tha ginoun levendes gia chari tou Pirea

Oso ki an psakso, de vrisko allo limani
treli na me chi kani, oso to Pirea
Pou otan vradiazi, tragoudia m aradiazi
ke tis penies tou allazi, gemizi apo pedia

Apo ti porta mou san vgo
den yparchi kanis pou na min ton agapo
ke san to vradi kimitho ksero pos
ksero pos, pos tha ton onirefto
Petradia vazo sto lemo ke mia cha-
ke mia cha- ke mia chandra filakto
giati ta vradia kartero sto limani san vgo
kapion agnosto na vro

Hãy Nhớ Đợi Chờ

Nguyên tác: Aspettami
Nhạc & lời: China Forbes
& Thomas Laudedale
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen Soundspace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Pink Martini là một nhóm nhỏ chuyên trình diễn… đủ mọi thể loại nhạc.  Tuy không biết ngoại ngữ, nhưng China Forbes lại hát rất nhiều bài nhạc nổi tiếng của nhiều nước khác nhau, chẳng hạn Syracuse của Pháp, Que Sera Sera của Ý…  Chỉ có một ít nhạc là của riêng ban nhạc, trong đó có Aspettami.  Tuy là nhạc mới, nhưng phong cách của giai điệu, và cả lời nhạc, chịu nhiều ảnh hưởng của nhạc jazz Âu châu.  Và điều này có gì đó đã lôi cuốn tôi.

LV: Tôi không biết bài này. Cũng chưa từng nghe nhóm Pink Martini.  Chỉ có nghe qua Hồ Đắc Anh Thi giới thiệu về việc cô tổ chức một chương trình nhạc cho họ tai Sài Gòn mấy năm về trước.  Khi bạn gửi bài cho tên với tựa đề lạ lẫm nên tôi cũng không cảm thấy hứng thú cho lắm. Lại vì là bài không xưa lắm cho nên không cách nào tìm ra được sheet music của nó.  Nghĩ đến việc phải ngồi nghe viết lại nhạc cũng hơi làm biếng chút.

NT:  Tôi nhớ một buổi sáng bạn đã text tôi, cho tôi hay là bạn mới hòa âm xong bài này.  Có gì đó nghe rất phấn khởi từ bạn, như là bạn đang bay bổng trên không.

LV: Cuối cùng rồi cũng phải ngồi xuống nghe thử bài này ra sao. Có ngờ đâu là buổi sáng nghe xong lần đầu là hứng phải hoàn tất bài trong cùng một ngày.  Thế nên sáng hôm sau phải text cho bạn ngay.  Phong cách nửa Latin nửa Âu Châu với nhiều hơi hướm của jazz quả thật làm cho tôi kết nhạc phẩm này ngay từ đầu.

Hãy Nhớ Đợi Chờ

Dù đắm trong mơ, gắng đợi chờ
Đã lâu rồi, lạc giữa trùng khơi
Giữ anh trong giấc mơ nồng
Ngày nao có anh về đây để sống cùng với em

Em có nhớ anh, người dấu yêu, tựa anh nhớ em?
Nắm tay anh và níu anh về
Đừng cho chúng ta rời nhau lần nữa người ơi

Năm xưa nơi đây
Mình ôm ấp nhau trong tay
Nghìn muôn ánh sao trời đã rơi rụng đầy
Năm xưa còn thơ
Tình yêu quá ư dại khờ huyền ảo
Hay chỉ như là một cơn mơ?

Dù đắm trong mơ, gắng đợi chờ
Nhắm mắt lại tìm bóng hình anh
Dù trắng mây trôi
Khoảng trời anh thấy trong tim sẽ xanh hoài
Vì anh sẽ đang lần bước về với em

Aspettami

Aspettami, wait for me
I've been lost adrift at sea
In your dreams, dream my way
Someday I'll find my heart
And come back to stay

Do you miss me, my darling, as I miss you?
Take my hand and pull me near
And never let me go again my dear

There was a time
I was safe in your arms
And the stars fell away like diamonds
Then we were young
And our love was younger still
Was it just an illusion?

Aspettami, wait for me
Close your eyes and you will see
I'm coming home
Every sky in my heart will be blue
On the day I come back to you