Hãy Nhớ Đợi Chờ

Nguyên tác: Aspettami
Nhạc & lời: China Forbes
& Thomas Laudedale
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen Soundspace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Pink Martini là một nhóm nhỏ chuyên trình diễn… đủ mọi thể loại nhạc.  Tuy không biết ngoại ngữ, nhưng China Forbes lại hát rất nhiều bài nhạc nổi tiếng của nhiều nước khác nhau, chẳng hạn Syracuse của Pháp, Que Sera Sera của Ý…  Chỉ có một ít nhạc là của riêng ban nhạc, trong đó có Aspettami.  Tuy là nhạc mới, nhưng phong cách của giai điệu, và cả lời nhạc, chịu nhiều ảnh hưởng của nhạc jazz Âu châu.  Và điều này có gì đó đã lôi cuốn tôi.

LV: Tôi không biết bài này. Cũng chưa từng nghe nhóm Pink Martini.  Chỉ có nghe qua Hồ Đắc Anh Thi giới thiệu về việc cô tổ chức một chương trình nhạc cho họ tai Sài Gòn mấy năm về trước.  Khi bạn gửi bài cho tên với tựa đề lạ lẫm nên tôi cũng không cảm thấy hứng thú cho lắm. Lại vì là bài không xưa lắm cho nên không cách nào tìm ra được sheet music của nó.  Nghĩ đến việc phải ngồi nghe viết lại nhạc cũng hơi làm biếng chút.

NT:  Tôi nhớ một buổi sáng bạn đã text tôi, cho tôi hay là bạn mới hòa âm xong bài này.  Có gì đó nghe rất phấn khởi từ bạn, như là bạn đang bay bổng trên không.

LV: Cuối cùng rồi cũng phải ngồi xuống nghe thử bài này ra sao. Có ngờ đâu là buổi sáng nghe xong lần đầu là hứng phải hoàn tất bài trong cùng một ngày.  Thế nên sáng hôm sau phải text cho bạn ngay.  Phong cách nửa Latin nửa Âu Châu với nhiều hơi hướm của jazz quả thật làm cho tôi kết nhạc phẩm này ngay từ đầu.

Hãy Nhớ Đợi Chờ

Dù đắm trong mơ, gắng đợi chờ
Đã lâu rồi, lạc giữa trùng khơi
Giữ anh trong giấc mơ nồng
Ngày nao có anh về đây để sống cùng với em

Em có nhớ anh, người dấu yêu, tựa anh nhớ em?
Nắm tay anh và níu anh về
Đừng cho chúng ta rời nhau lần nữa người ơi

Năm xưa nơi đây
Mình ôm ấp nhau trong tay
Nghìn muôn ánh sao trời đã rơi rụng đầy
Năm xưa còn thơ
Tình yêu quá ư dại khờ huyền ảo
Hay chỉ như là một cơn mơ?

Dù đắm trong mơ, gắng đợi chờ
Nhắm mắt lại tìm bóng hình anh
Dù trắng mây trôi
Khoảng trời anh thấy trong tim sẽ xanh hoài
Vì anh sẽ đang lần bước về với em

Aspettami

Aspettami, wait for me
I've been lost adrift at sea
In your dreams, dream my way
Someday I'll find my heart
And come back to stay

Do you miss me, my darling, as I miss you?
Take my hand and pull me near
And never let me go again my dear

There was a time
I was safe in your arms
And the stars fell away like diamonds
Then we were young
And our love was younger still
Was it just an illusion?

Aspettami, wait for me
Close your eyes and you will see
I'm coming home
Every sky in my heart will be blue
On the day I come back to you

Sầu Muộn

Nhạc: Wal-berg
Lời: Louis Hennevé
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo &. Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Một lần nào, ngồi trong một quán café, thoáng nghe Mélancolie, mới sực nhớ đến nhạc phẩm cổ điển này mình đã nghe từ hồi nhỏ.  Không khí trong quán u ám.  Bầu trời bên ngoài cũng ảm đạm không kém.  Nghe một bài nhạc xưa thấy thật bồi hồi.
Sau đó, tìm tòi bao lâu vẫn không biết tên tác giả lẫn ca sĩ là ai.
Mãi đến gần đây, mua được CD của Jill Barber, mới biết tác giả là nhạc sĩ Pháp Wal-Berg (Voldemar Rosenberg).
Có chuyện này thật dị hợm:  vừa lúc dịch đến đoạn “le cafard dans la fumée et dans l’alcool mène a la danse”, tôi hoảng.  Vội vàng text bạn “Sao kì quá, làm gì lại có con gián trong đây”… Kiểm nhiều bản trên mạng vẫn còn nguyên… con gián.  Không lầm lẫn được.  Cũng may bạn dẫn giải: “’Buồn như chấu cắn’ đó thôi.  Dân Tây thì bị… con gián cắn”.  À, ra thế.

LV: Bạn nói đây là nhạc xưa nhưng tôi thì chưa bao giờ nghe bài này.  Tuy nhiên lần đầu tiên làm quen với bài qua tiếng hát Jill Barber thì tôi cũng cảm được cái nét xa xưa của giòng nhạc.  Jill Barber có cách hát nhừa nhựa rất đặc biệt khiến cho tôi hơi chột dạ khi dàn dựng bài này.  Theo tôi thì chính giọng hát của ca sĩ làm cho bài nhạc trở thành đặc biệt nhưng cả tôi và bạn đều không hát được như vậy; vậy thì làm sao mang được nét đặc biệt riêng tư vào trong phiên bản này đây, tôi tự hỏi.  Sau cùng tôi nẩy ra ý hát đuổi theo thành một giọng bè khác.  Thực hiện xong nhưng không chắc lắm, gửi cho bạn nghe xem có ý gì khác không.  Bạn trả lời là  thích.  Mừng quá!

Sầu Muộn page

Sầu muộn day dứt khi ngày đã vơi.
Sầu muộn theo mãi, cũng đành thế thôi.
Từng ngày qua trong cơn say sưa, rượu chát cùng khói cay để dìm bao nhớ mong
     cho đến khi ngày sáng trời.

Rồi đêm vẫn đến, mang niềm khát khao.
Nặng nề con tim muôn ngàn nỗi đau.
Bầy trùng đêm râm ran trong mê cùng với rượu đắng cay và khói thuốc say
     đến ban ngày.

"Ngày mai bao nhiêu yêu thương cuối cùng sẽ đến cùng nắng tươi,"
Ta thường thầm nói bao lần như thế.
Cùng ta nâng thêm đôi ba ly vì vẫn còn phải chờ đến mai.
Nhạt nhòe mộng ước, sao dịu cơn đau?

Sầu muộn như những gông cùm nhốt ta.
Tình ai tha thiết bây giờ quá xa.
Một chiều nao trong cơn say sưa cùng khói rượu mãi mê chôn vùi tận đáy sâu
     mối ưu sầu.
Mélancolie

Mélancolie, un jour s'achève
Mélancolie on y peut rien
Chaque jour dans la fumée et dans l'alcool on noie ses rêves seuls jusqu'au matin

Et chaque nuit ça recommence
Pour torturer le cœur trop lourd
Le cafard dans la fumée et dans l'alcool mène a la danse jusqu'au jour

Demain y aura de l'amour et de la lumière
Peut-être bien ça m'est égale
Barman jusqu'au matin rempli mon verre
Je veux rêver que j'ai moins mal

Mélancolie tu nous enchaîne
Plus fortement qu'un grand amour
Un bon soir dans la fumée et dans l'alcool on noie ses peines pour toujours