Bão Giông

• Nguyên tác: Stormy
• Nhạc: Buddy Buie
• Lời: J. R. Cobb & Dennis Yost
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Vậy mà đã sắp hết tháng 11.  Thời tiết đã bắt đầu thay đổi.  Bạn bè khắp chốn đã đăng tải trên mạng những tấm hình thành phố đang ngập tuyết, hay những con đường phủ đầy lá vàng, lá đỏ.

Nơi tôi ở, trời vẫn nắng trong.  Cây lá vẫn còn một màu xanh bất diệt.  Cái lạnh chỉ làm se se da thịt.  Khoác một chiếc áo len thì cũng vừa đủ ấm.  Rồi vẫn ngày ngày cắm cúi lội cùng đời sống.  Ừ, thật.  Đời sống càng ngày càng thấy lầy lội.  Tôi lúc nào cũng thấy mình chới với như muốn chìm.

Bão giông.

Tôi nghe bạn hát: Hãy mau ngừng bão giông ơi, hỡi em.  Xin mau tan đi giông bão.

Làm lòng mình thấy bồi hồi.

Dường như vẫn hiểu đấy chỉ là những ước vọng không bao giờ thành sự thật.  Gió giông tơi bời làm lạnh căm. Chỉ có nỗi cô quạnh cùng tôi đứng giữa trời trong màn mưa…

LV: Dạo gần đây tôi thấy bạn vì vướng bận nhiều việc “nợ đời” quá chậm dịch nhạc nên tôi có ý tìm những bài đã được dịch sẵn để thực hiện.

Tiêu chuẩn thứ nhất để chọn bài của tôi là giai điệu quen thuộc và đơn giản. Tiêu chuẩn thứ hai là bài phải ngắn gọn, không đòi hỏi nhiều công sức dàn dựng. Tiêu chuẩn thứ ba là lời dịch đừng có thô thiển, vụng về quá. 

Vì muốn tránh những bài quen thuộc đã được Phạm Duy hoặc Lữ Liên dịch nên tôi chỉ còn cách  là chọn từ tập Tình Ca Nhạc Trẻ duy nhất mà tôi còn giữ.  Từ đó mới chọn ra bài Stormy này. 

Bài này đạt 2 tiêu chuẩn đầu của tôi. Nhưng lời dịch thì khá lọng cọng, thiếu chau truốt khiến cho tôi có cảm tưởng là người dịch chỉ chọn câu từ sao cho vần với giai điệu mà không chú trọng nhiều vào ý nhạc của toàn bài. Cũng may cho tôi là bài rất ngắn với lời nhạc bộc trực, không mang ý kép hay ẩn dụ gì nên tôi không mất nhiều thời gian để dịch lại. 

Vì bạn luôn tìm chọn những bài nhạc có ý lời thi vị, sâu sắc nên nếu tôi không tự chọn bài Stormy này để thực hiện thì Giông Bão sẽ không bao giờ có dịp đến tới tai người nghe đâu nhé! 

Happy Thanksgiving 

PS: Tiện thể nếu bạn nghe nào còn giữ được những tập Tình Ca Nhạc Trẻ khác xin chụp hình hoặc scan lại để gửi cho KJ làm tài liệu. Rất cám ơn.

Bão Giông

Thế gian rạng ngời đầy niềm vui
Mỗi khi em cười
Nào biết bão giông là tên của em

Gió mưa bỗng dưng ập về đây
Trời xám giăng mây đen mù ám
Mưa tả tơi sao buồn hiu
Khi em rời ta

Hãy mau ngừng bão giông ơi
Hỡi em
Xin mau tan đi giông bão

Mới hôm qua đây cuộc tình ta là gió êm mùa hè
Chợt bỗng sao tim em lại đổi thay

Gió giông tơi bời làm lạnh căm
Chỉ có nỗi cô quạnh
Cùng tôi đứng giữa trời trong màn mưa
Kêu tên người yêu

Hãy mau ngừng bão giông ơi
Hỡi em
Xin em mau quay về đây

Stormy

You were the sunshine, baby
Whenever you smiled
But I call you Stormy today

All of a sudden that ole rain's fallin' down
And my world is cloudy and gray
You've gone away

Oh Stormy, oh Stormy
Bring back that sunny day

Yesterday's love was like a warm summer breeze
But, like the weather ya changed

Now things are dreary, baby
And it's windy and cold
And I stand alone in the rain
Callin' your name

Oh Stormy, oh Stormy
Bring back that sunny day

Triệu Triệu Đóa Hồng

• Nguyên tác: Dāvāja Māriņa meitenei mūžiņu
• Nhạc: Raimonds Pauls
• Lời: Leon Briedis
• Tựa Anh: A Million Scarlet Roses
• Lời Anh: Andrei Voznesensky
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Tôi nghe bài nhạc Millions Scarlet Roses nằm trong danh sách 10 bài nhạc hay nhất của thế kỷ 20 vùng Đông Âu.  Và cô ca sĩ Alla Pugacheva của xứ Nga-La-Tư đã khiến cả triệu trái tim rưng rưng với ca khúc này.

Câu chuyện đó mới xảy ra khoảng năm 2010 chứ có lâu lắc gì.

Một hiếu kỳ tôi đã tò mò mở youtube xem thử trái tim mình chai lì đến cở nào.  Nghe xong, tôi tự chẩn mình cũng phải 70 phần trăm bị xơ.

Lại nghe người nói ca khúc này đã được dịch ra tiếng Việt và được cô ca sĩ của trung tâm âm nhạc biểu diễn um xùm trên một sân khấu hoành tráng.  Lại hiếu kỳ mở ra xem thử.  Lạ thật.

Tôi bảo bạn:  Có nhớ bài Chuyện Tình Người Trinh Nữ Tên Thi của Hoàng Thi Thơ không?  Thế đấy.

Giọng (điện tin) của bạn có vẻ hơi xẵng: Rồi thì có viết lại lời mới hay không?

Nhờ vậy mà khám phá ra là bạn muốn tặng người bạn đời của bạn một ca khúc mà cô ta rất thích, do một ca sĩ Đại Hàn hát.  Lại tò mò tìm nghe thử.

Tôi phải đồng ý: dạo này nền âm nhạc Hàn vượt trội.  Bài Millions Scarlet Roses đã thoát xác, bay bổng qua tiếng hát điệu nghệ của JK Kim Donguk.  Nhờ vậy, hình ảnh cô trinh nữ đã vụt tắt, và Triệu Triệu Đóa Hồng đã hiện ra như một món quà giúp bạn mình.

LV: Vợ tôi xem K-drama nghe được và kết bài Million Roses này.  Thế là mỗi lần đi chung xe là tôi được nghe bài này qua đủ loại phiên bản từ tiếng Hàn, tiếng Nhật, tiếng Nga, tiếng Phần Lan, tiếng Thụy Điển, tiếng Ba Lan, tiếng Mông Cổ… Có điều lạ là tôi không tìm ra được phiên bản tiếng Anh hay tiếng Pháp mặc dù bài này được xem như một trong những nhạc tình bất hủ trong những nước có ít nhiều có chịu ảnh hưởng văn hoá từ cộng đồng Liên Xô trước đây.  Nhạc phẩm từ thời Liên Xô Nga này, dù rất phổ thông bên phía Đông, nhưng này hầu như không được ai biết đến bên phía trời Tây. Tôi cho đây là một trường hợp khác đặc biệt mà Kejazz nên khai thác.

Bài này cũng đã được dịch ra tiếng Việt nhưng tôi không thích lời dịch này cho lắm. Giống như bạn nhận xét là lời Việt dịch này tựa như lời Hoàng Thi Thơ trong bài “Người Trinh Nữ tên Thi”! Hơi nặng mùi “sến”! Cũng may là bạn đồng ý phỏng dịch lại cho lời hợp với “dáng vẻ nghệ thuật sang trọng” của Kejazz. Và cũng nhờ vậy tôi mới có bài hát mới tặng cho vợ để kỷ niệm 31 năm ngày cưới của chúng tôi. Cám ơn bạn hiền nhiều nhé.

Triệu Triệu Đóa Hồng

Tựa ngàn lời thơ ai người đã viết
Để người yêu đó thấy quá thẩn thờ
Lặng nghe tình yêu theo về trong gió
Ngây ngất trong ta thơm hương nồng

Tựa câu nhạc dâng khi chiều tới
Cung đàn say nắng vương chân trời
Bừng trong màu ráng chiều đang hấp hối
Một lần rực rỡ trước đêm dài

Vẫn biết thế, khi ta yêu con tim ta như bốc cháy
Vẫn biết thế, trong cơn say ta lao đao từng con sóng
Vẫn biết thế, khi yêu đương cho ta nghe đời thơm ngát
Không gian đây chung quanh ta cả triệu triệu đóa hoa hồng

Tựa câu chuyện đôi nhân tình ấy
Vì yêu nên đã thoát ly đời
Rồi muôn ngàn sau người nhớ mãi
Khi đã yêu không sao cách rời

Này đây tình yêu anh và em
Giữ hoài em nhé muôn đời
Triệu đóa hồng nhung, tình anh đấy
Từ con tim chỉ biết yêu người.

A Million Scarlet Roses

There lived an artist alone
who sold his paintings and home
And left his palettes behind
for this one purpose alone

This famous actress he loved
only red flowers preferred,
So for his money he bought
one million roses for her

Anywhere, anywhere, anywhere, she could turn,
Everything in the square down below blooming red.
Those in love, those in love, those in love, she would learn,
Gladly leave things behind for a glance instead

Early next day she did rise
hardly believing her eyes --
One million roses below
under the blue morning skies.

She thought that gift must have come
from some unknown tycoon
Leaving the artist alone
standing there all afternoon