• Nguyên tác: Unchained Melody
• Nhạc: Alex North
• Lời: Hyman Zaret
• Lời Việt: Lữ Liên
• Trình bày: Huy Thắng
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc
NT: Hãy tạm đọc bài thơ của thi sĩ Vũ Hoàng Chương như một lời mở cho hôm nay.
Chờ Đợi Hoài Công
Ta đợi em từ ba mươi năm Uổng hoa phong nhuỵ hoài trăng rằm Heo may chớm đã lên mùa gió Ngăn ngắt chiêm bao lạnh chiếu nằm
Cúc tả tơi vàng mộng xác xơ Hiên sương ngõ lá vẫn trông chờ Đêm dài quạnh hé đôi song lớn Nguyệt đọng vòng tay úa giấc mơ
Ngai trống vàng son lợt sắc rồi Lòng ta Hoàng Hậu chẳng về ngôi Hồ ly không hiện người không đến Chỉ ánh trăng vào khuôn cửa thôi
Hiu hắt tình trai một kiếp suông Mênh mông nêm gối rét căn buồng Lệ sa bạch lạp ngàn đêm trắng Thơ vút sầu say rượu nhập cuồng
Đã mấy canh khuya nụ ngát nhài Kết chưa thành mộng ý Liêu Trai Lung linh nguyệt thấm vàng trang sách Đợi chẳng bừng sen nhịp gót ai
Thôi thế hoài thơm tuổi dịu hiền Cánh khô mầm lụi trót hoa niên Chương đài, ca quán, ôi hồng liễu Nửa cuộc trần gian lợm yến diên
Khắp đã nghe tìm mỏi núi sông Đâu sương vó ngựa, gió mui bồng? Gió sương giờ vẫn buồng đây lạnh Em hỡi! phương nào em có không?
Đợi Anh Về
Em dấu yêu Anh ước mơ Trong vòng tay anh ấp ôm Những đêm ngủ cô đơn
Thời gian lưới trôi Như bóng mây nên lòng người cũng chóng thay Nhớ chăng người hỡi?
Anh vẫn yêu người Aanh vẫn mong chờ Chúng ta trọn đời có nhau
Giòng sông kia lướt êm Mãi mãi xuôi về bến yêu Tình mình vào sông trôi ra biển lớn
Dù đường kia có xa Hãy yên tâm chờ đón anh Trở về cùng em sống trọn kiếp...
Unchained Melody
Oh, my love, my darling I've hungered for your touch A long, lonely time
And time goes by so slowly And time can do so much Are you still mine?
I need your love I need your love God speed your love to me
Lonely rivers flow To the sea, to the sea To the open arms of the sea, yeah Lonely rivers sigh "Wait for me, wait for me" I'll be coming home, wait for me
• Nguyên tác: Comme d'habitude
• Nhạc: Jacques Revaux
• Lời: Gilles Thibaut & Claude Francois
• Bản English: My Way
• Lời English: Paul Anka
• Lời Việt: Nam Lộc
• Trình bày: Huy Thắng
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc
NT: Bài nhạc My Way xuất xứ từ một tình ca tiếng Pháp. Comme d’habitude nói về những thói quen nhàm chán hằng ngày của cặp tình nhân, những lặp đi lặp lại cho đến lúc họ trở thành hai kẻ xa lạ trong cuộc sống. Ca khúc này đã có một thời sôi nổi cùng tên tuổi của ca sĩ Claude Francois.
Paul Anka biết đến Comme d’habitude trong một chuyến lưu diễn ở Pháp. Rồi một đêm mưa gió bão bùng, vào lúc 3 giờ sáng, người nhạc sĩ trẻ tuổi (lúc ấy ông chỉ mới 27) đã có những ý nghĩ về cuộc đời làm người và lời nhạc đã đến với ông, lời của một người đang ở cuối cuộc đời, thật mãn nguyện khi nhìn lại những quãng đường mình đã đi qua.
Qua tiếng hát của Frank Sinatra, My Way đã có một thời dẫn đầu cả 57 tuần lễ liên tiếp ở Anh Quốc. Giới thưởng ngoạn đã rất yêu thích ca khúc này cho đến hiện tại. Tuy vậy, chính Frank Sinatra lại rất bực bội với bài nhạc mang tính chất “tự phụ, tự mãn” này. Ông không thích, nhưng hầu như ca khúc này đã được gắn liền với tên tuổi của ông; ông không cách nào dứt bỏ được.
Bản Việt ngữ của Nam Lộc, giống những “dịch bản” khác của ông, rất thi vị và mơ màng. Giòng Đời không có những suy tư về cuộc đời mà chỉ ghi lại những cảm nhận vui buồn, nhất là vui buồn của yêu đương và nỗi cô đơn khi không còn tình yêu.
Ca khúc này được anh Huy Thắng thâu cách đây khá lâu. Bản post-humous của anh bỗng mang một tâm tình, một niệm ý khác. Anh đã vô tình nhắc nhở chúng ta ít nhiều về cuộc đời quá vô thường.
Phải nói thêm là trong một bản thống kê năm 2005, My Way là bài nhạc được đề cử nhiều nhất trong những buổi lễ an táng.
LV: Xem ra thì hát bài My Way cho đám ma cũng chí lý. Còn hơn là hát những bài về xa cách, ly biệt. Chỉ tổ làm cho người đang buồn còn thêm thúi ruột, não lòng. Tiếc là bản dịch Việt không chuyển tải đúng tâm tình của kẻ đã từng nghênh ngang sống trên đời theo lối riêng của mình không hối tiếc nhiều. Nói chung là Nam Lộc đã phỏng dịch thành một bài có tính cách ủy mị, yếu ớt của kẻ đã mất mát nhiều trong đời. Lời Việt này thật không hợp cho đám ma.
Nghe đi nghe lại My Way mới giúp cho tôi cảm nhận được cái tài tình của người viết nhạc. Câu 1 giới thiệu nét nhạc với một chút lơ lửng, câu 2 tăng lơ lửng thêm một chút, câu 3 tạo một cao trào nho nhỏ, câu 4 giải quyết cao trào đó bằng việc trở về chủ âm. Trong phần điệp khúc thì từng câu, từng câu dồn dập để dẫn đến cao trào chính ở nốt cao nhất và áp lực được giải thoát bằng nốt chủ âm ngay. Cấu trúc này, dù đơn giản, nhẹ nhàng, nhưng thấm thía, dễ nhớ, dễ cảm.
Chả trách bài này được yêu chuộng qua bao tháng năm. Tôi đã từng nghiệm ra là những bài nhạc được đại đa số quần chúng ưa chuộng thường là những bài ngắn, đơn giản, dễ nhớ như bài My Way này.
Biết như thế, nhưng mỗi lần le te dự định viết một vài câu nhạc thì tôi lại cứ có khuynh hướng viết lên những câu rắc rối, bí hiểm rồi cuối cùng dẫn mình đến chỗ tắc tịt! Muốn viết cho đơn giản, dễ nghe thì lại nghe ra quá tầm thường. Cứ luẩn quẩn trong cái mù mịt đó và cho đến giờ này tôi vẫn chưa cách nào viết nên được “My Way” của tôi. Có lẽ kiếp sau vậy!
Giòng Đời
Đời tôi buồn như dòng sông Sầu như mùa Đông không biết đôi môi cười Người ơi dòng sông ngừng trôi Chờ nghe mùa Đông hát tình khúc xưa Tình ơi đừng theo gió đưa khuất vào chốn xưa Như chưa từng nhớ mong Nhớ ai nhìn khói thuốc bay và làm chiếc lá rơi
Đời tôi từng giây phút nổi trôi Vùi trong thời gian mang những cơn u buồn Buồn ơi này ta chào mi Đừng đem biệt ly cất từng bước đi Và khi buồn lên ướt mi Thắm từng nét môi còn mơ gì đến tôi Đến khi nhớ thương ai, buồn tìm bên những phút giây
Một ngày được mang cánh chim thời gian Một đời tôi đi khắp nơi dọc ngang Và tôi sẽ tới một cánh rừng hoang Làm quen với lũ bướm vàng ngẩn ngơ Nằm mơ dưới nắng chiều lững lờ đưa, Vời tôi đến chốn xưa
Đời qua, đời lững lờ qua Tình cũng mờ xa như lá thu rơi đầy Giờ đây hàng cây ngày xưa Buồn nghe chiều mưa hát lời tiễn đưa Người ơi mù trong bóng đêm Dưới trời lãng quên, chơi vơi một cánh dơi Và tôi, cùng với đắng cay rồi như khói thuốc bay
Một ngày được như đám mây thu Một đời tôi xin lãng du từ đây Và tôi sẽ trốn vào mãi rừng cây Chờ giây phút cuối đến cùng với tôi Rồi xin nhắm mắt buông hết đầy vơi Buồn theo chiếc lá rơi
My Way
And now, the end is near And so I face the final curtain My friend, I'll say it clear I'll state my case, of which I'm certain I've lived a life that's full I traveled each and every highway And more, much more than this I did it my way
Regrets, I've had a few But then again, too few to mention I did what I had to do And saw it through without exemption I planned each charted course Each careful step along the byway And more, much more than this I did it my way
Yes, there were times, I'm sure you knew When I bit off more than I could chew But through it all, when there was doubt I ate it up and spit it out I faced it all, and I stood tall And did it my way
I've loved, I've laughed and cried I've had my fill, my share of losing And now, as tears subside I find it all so amusing To think I did all that And may I say, not in a shy way Oh, no, oh, no, not me I did it my way
For what is a man, what has he got? If not himself, then he has naught To say the things he truly feels And not the words of one who kneels The record shows I took the blows And did it my way