• Nguyên tác: Ballad of the Sad Young Men • Nhạc: Tommy Wolf • Lời: Fran Landesman • Lời Việt: Nguyễn Thảo • Trình bày: Nguyễn Thảo • Hòa âm & phối khí: Lê Vũ • Ghi âm: ElevenSixteen • Final mix: LeVuMusic Studio • Graphics: Concept by MarcMarc
NT: Ballad of the Sad Young Men mở đầu với mấy câu:
Sing a song of sad young men – glasses full of rye. All the news is bad again; kiss your dream goodbye. (Hãy hát một bài cho bầy trai trẻ đang sầu buồn, bên ly whiskey đầy. Chẳng còn tin gì tốt lành nữa, đừng mơ tưởng chi cho tương lai)
Tôi nghe lần đầu qua tiếng hát của Rickie Lee Jones; tiếng hát có một không khí nhầy nhụa của nước miếng, cái cay xè của khói thuốc lá, cái lãng đãng của hơi men. Nghĩa là tiếng hát có đầy ngôn ngữ không lời để chuyên chở một bài hát về sự thất vọng trong đời sống.
Bài hát này được viết bởi nhà thơ Fran Landesman, một nhà thơ của Beat Generation, cùng thời với Allen Ginsberg và Jack Kerouac. Vì vậy, ca từ đọc như là một bản thi ca cho một thế hệ đã đi lạc, một thế hệ mắc kẹt giữa Đệ Nhị Thế Chiến và chiến tranh Việt Nam.
Một ca khúc chịu ảnh hưởng ít nhiều từ The Waste Land của thi sĩ T. S. Eliots và All the Sad Young Men của F. Scott Fitzgerald. Không gian của ca khúc lạnh nhạt hờ hững (apathy) che dấu những lo âu bấc trắc (angst) không lối thoát. Những hình ảnh của bầy con trai “trôi dạt qua thành phố”, “uống cho cạn đêm tối”, “cố gắng không chìm trong cơn say”, “mắc nghẹn với xuân thì”, “ngớ ngẩn diễn trò ái ân”; một cái nhìn khách quan, hầu như cũng lãnh đạm không kém.
Một ca khúc trong vở nhạc kịch The Nervous Set, vở nhạc kịch đầu tiên về thế hệ này.
Lần đầu nghe nó, tôi rất dững dưng vì cái không khí hờ hững. Nhưng dần dà những âm vang như bám rễ, những hình ảnh chập chờn như những thước phim lặp đi lặp lại. Một phần nữa, những ca sĩ trình diễn ca khúc này là những người tôi thích nghe như Roberta Flack, Kurt Elling, Boz Scaggs, Nils Landgren, và Rickie Lee Jones như đã nói.
Nó thật như một món rượu khó nuốt nhưng uống lâu thì thành ra nghiện. Thế thôi.
Lời ca viết cho bầy con trai Rượu trong ly đã vơi Giờ đây đã không còn chi vui Từ biệt giấc mơ đời Bầy trai tráng ưu sầu, trầm ngâm nét tư lự Đèn né-on chớp nhanh, lu mờ đi ánh sao Bao chàng trai nổi trôi, bao quán đêm bên đường Rượu đầy cho ngắn đêm, hồn chơi vơi sắp chìm Bầy trai tráng mơ màng, lời ca ướt men nồng Sợ ngày mai đến mau đem tàn phai lãng quên Bao chàng trai nửa đêm, nghẹn nấc hơi xuân thì Dù cuộc chơi sắp thua, miệt mài không dám nhìn Mùa thu đến cho dài đêm đen Làm tim thêm héo hon Bầy trai tráng đang già nua theo Đời nghiệt ngã hao mòn Bầy trai tráng u buồn, tìm lại những nụ cười Tìm vòng tay ấm êm cho lòng quên giá băng Bên người son phấn phai, bên tiếng ca lỡ làng Gượng cười dăm phút vui, bầy trai tráng võ vàng Vầng trăng ướt lạnh lùng, lặng soi suốt đêm trường Bầy con trai ngẩn ngơ trong trò chơi ái ân Trăng về khuya đã nghiêng, hiu hắt bao nỗi niềm Thầm xin ánh trăng mờ lặng soi lối quay về Bầy trai tráng buồn thiu
Ballad of the Sad Young Men
Sing a song of sad young men Glasses full of rye All the news is bad again Kiss your dreams goodbye All the sad young men, sitting in the bars Knowing neon nights, and missing all the stars All the sad young men, drifting through the town Drinking up the night, trying not to drown All the sad young men, singing in the cold Trying to forget, that they're growing old All the sad young men, choking on their youth Trying to be brave, running from the truth Autumn turns the leaves to gold Slowly dies the heart Sad young men are growing old That's the cruellest part All the sad young men, seek a certain smile Someone they can hold, for just a little while Tired little girl, does the best she can Trying to be gay, for a sad young men While a grimy moon, watches from above All the sad young men, who play at making love Misbegotten moon shine for sad young men Let your gentle light guide them home again All the sad, sad, sad, young men