Nỗi Buồn

• Nguyên tác: A Certain Sadness
• Nhạc: Carlos Eduardo Lyra
• Lời Anh: John Court
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Không hiểu tại sao mà bài nhạc này lại làm tôi vương vấn đến như vậy.  Hình ảnh của một ngày mưa bão.  Một căn phòng tối.  Một mình ngồi với bao rối rắm của đời người.
Tôi vẫn thường nói với bạn: với tôi, giai điệu như là một dáng dấp và lời nhạc như là tâm hồn.  Dáng có thể đẹp, mà linh hồn trống rỗng thì ta chỉ nhìn ngắm.  Dáng dấp không xinh xắn mà tâm hồn linh hoạt sẽ cho ta một người bạn.   Nếu toàn vẹn cả hai thì thật tuyệt vời, còn gì bằng…”
Nỗi Buồn là một “người bạn”.  Trong một buổi chiều tà, đang cảm thấy cô đơn, nhâm nhi một ly cognac, lắng nghe tâm tình của Nỗi Buồn…  À, té ra có nỗi đau đồng điệu đây.  Misery loves company mà.

LV: Astrud Gilberto hát nhạc phẩm này thật tự nhiên nhẹ nhàng như một cơn gió thoảng.  Tôi nghe lần đầu đã cảm thông ngay ý nhạc.  Mặc dù nét đăc biệt của bossa nova chậm được khơi lên nhưng giai điệu của bài lại không thiên về đảo phách khiến cho toàn bài mang một phong cách khác biệt thú vị, khác với những bài bossa nova tiêu biểu.  Tôi đã thấy và đã cảm cái dáng dấp tuyệt vời của Nỗi Buồn.  Cũng mong là lời Việt của bạn cũng sẽ mang lại một tâm hồn đẹp cho bài.

NT:  Lần đầu tiên Nỗi Buồn đến với tôi qua giọng hát mộc mạc của Astrud Gilberto, tôi đã lắng nghe, thật chậm rãi, thật cô tịch.  Cũng buổi chiều mưa đấy.  Đầy ấn tượng.  Hy vọng khi nhạc phẩm này đến với thính giả thì trời… bỗng dưng đổ mưa ầm ĩ đễ các bạn cảm được những gì tôi đã cảm.

Nỗi Buồn

Nghe gió gào mưa trong một ngày bão bùng
Bao nỗi ray rứt trong ta thật não nùng
Hay có khi gió mưa kia
Làm nát tan tâm hồn ta và người

Cơn bão cuồng điên như vẫn còn mãi hoài
Đã cuối thu cớ sao mưa còn kéo dài
Trong phút giây mãi loay hoay vì biết bao nhiêu tình ý ta mong cùng em
Xớt chia

Này người yêu (xin) hãy nói
Điều gì cho anh có lỗi
Để mà em quay lưng đi
Thật tình anh như điên
Cuồng vì em sao lặng yên
Ngoảnh mặt nhìn nơi xa xôi

Điều chi dấu kín vì anh muốn biết
Lời khó nói ra thật sao?
Dù một thoáng đăm chiêu
Nhòa đôi mắt em yêu
Khiến cho anh bao đớn đau

Linh hồn anh như mất
Được bàn tay em cứu vớt
Mà giờ em quay lưng đi
Điều gì cho em thương đau
Lòng buồn vì đôi mắt nâu
Chẳng còn nhìn anh mê say

Giờ cơn mưa đã dứt
Mà sao quanh ta vẫn tối
Muộn phiền sao như tiếp nối
Dù trời ngoài kia đã sáng
Hết bao điều hoang mang
Ừ, lòng anh đã rõ
Tự bây giờ

Anh đã hay biết trong ta
Một mối ưu tư từ nay chẳng rời

A Certain Sadness

Look out the window when that rain storms
I let the wind blow up a brain storm
And now I'm wondering 
Whether weather like this gets you too

It may go on like this for hours
Too late in Fall for April showers
So while we're caught here 
Got a thought or two I need to share with you
Here goes

Darling tell me now
Have I done wrong somehow
That you won't look at me
Need it pointed out
Can't keep my wits about
When you won't look at me

If there's something I outta know
You're finding hard to say
Well there's just a trace
Hiding on your face
And I've learned it that way

Just another soul
That really knows my soul
And you won't look at me
Does that take the prize?
How much I love those eyes 
And they won't look at me

Now the rain has gone
But something lingers on
There's a certain sadness here
Now that the sky is clear
And it's so so clear
Yes, it's all so clear
To me now

And I can't help but feel
That certain sadness is here to stay

Hoa Thơ Dại

• Nguyên tác: Petite Fleur
• Nhạc & lời: Sidney Joseph Bechet
• Lời: Fernand Lucien Bonifay & Mario Bua
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  “Petite Fleur” thật là nhẹ nhàng.  Theo tôi, đây là một nhạc phẩm điển hình của Pháp thời 40, 50 song song với những tác phẩm văn chương romantique của Marguerite Duras, Françoise Sagan.  Một ca khúc trong sáng, một mối tình thơ dại, một ấn tượng mang theo suốt cả một đời người.  Lúc tôi đề nghị ghi âm bài này impromtu, bạn bảo: “Ối chà, bài này dễ mà!”
Cái dễ dãi của nhạc phẩm này có để cho bạn ấn tượng gì không, trong lúc hòa âm phối khí?

LV: Khi bạn đề nghị “Petit Fleur” tôi mới biết là bài này có lời hát.  Suốt mấy mươi năm tôi chỉ biết “Petit Fleur” qua nhạc hòa tấu. Mà thật ra cũng không biết tựa đề, chỉ nhớ đến ấn tượng thật yêu kiều, nhẹ nhàng, lãng mạn của giai điệu.  Thế nên tôi chỉ hòa bài trong một tối là xong, có lẽ vì tôi đã gần gũi với âm giai lãng mạn này từ quá lâu rồi chăng?  Thật ra tôi không thấy bài nhạc jazz nào là dễ cả, nhưng cái cảm xúc từ bao năm tháng của tôi với giai điệu này thì tràn đầy như nước vỡ bờ cho nên hứng khởi của tôi đã được đẩy đưa đi thênh thang, không vướng mắc…

NT:  Tôi có nghe người ta bảo rằng, nghe nhạc, nhất là nhạc Jazz, không nên nghe lời ca.  Thú vị thay, nhạc phẩm này được viết vào năm 1952 chỉ cho nhạc cụ.  Bảy năm sau, khi bài nhạc đã nổi tiếng, lời ca mới được viết ra, và đã nhanh chóng trở thành một nhạc phẩm lừng lẫy khắp thế giới.  Tôi cho rằng, lời ca, nhất là lời hay, dễ được khán thính giả đón nhận hơn.

LV: Bạn gửi tôi lời Việt kèm với bản tiếng Tây.  Tôi lên mạng để nghiên cứu thì ngạc nhiên là bản tiếng Tây của bạn lại khác chút so với bản do một số người khác hát.  Nói cho bạn biết nhưng sau đó bận không theo dõi.  Đến hôm tối thâu nhạc không thấy bạn thay đổi lời gì cả.  Chấp nhận là thế. Nhưng đọc lại lời Pháp bạn đưa thì tôi hoàn toàn đồng ý với bản này vì cái ý hoàn toàn xuyên suốt của nó.  Phải nói là tôi rất thưởng thức lời dịch của bạn cho bài: Theo sát lời bản chính, dễ phát âm để hát theo, và đầy cảm xúc…

Hoa Thơ Dại 

Hoa ven đường
Từng nụ hoa rất âm thầm
Ngày mai dẫu hoa tàn phai
Riêng anh còn giữ trong lòng

Nụ hoa nào
Làm đôi mắt em ngời sáng
Nồng hương ngất ngây hồn anh
Vùng hạnh phúc cõi mộng mơ
Ngày đôi chúng ta còn thơ
Mùa xuân chớm hoa tình yêu
Nhẹ phơi sắc hương là em
Vì anh

Trong cõi đời
Dù giây phút đắng cay nào
Nguồn hạnh phúc vẫn là em
Cánh hoa thơ dại

Thời thanh xuân ấy
Dừng chân phút giây mộng mơ
Ngạt ngào hương hoa
Mùi hương ấp yêu tình thơ đắm say

Anh tin rằng
Tình em như cánh hoa nào
Rạng rỡ mãi giữa vườn yêu
Cánh hoa thơ dại

Petite Fleur 

Si les fleurs
Qui bordent les chemins
Se fanaient toutes demain
Je garderais au coeur


Celle qui
S'allumait dans tes yeux
Lorsque je t'aimais tant
Au pays merveilleux
De nos seize printemps
Petite fleur d'amour
Tu fleuriras toujours
Pour moi


Quand la vie
Par moment me trahit
Tu restes mon bonheur
Petite fleur


Sur mes vingt ans
Je m'arrête un moment
Pour respirer
Ce parfum que j'ai tant aimé


Dans mon coeur
Tu fleuriras toujours
Au grand jardin d'amour
Petite fleur...