Bình Minh Mới Hé

• Nguyên tác: Morning Has Broken
• Nhạc & Lời: Cat Stevens
• Lời Việt: Minh Nguyệt
• Trình bày: Minh Nguyệt
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Trí Bùi Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Bao lâu nay tôi vẫn rất ngạc nhiên là một ngày lễ lớn, thường được tưng bừng tổ chức thật tỉ mỉ với bao nhiêu món ăn “truyền thống”, vào ngày cố định mỗi thứ năm cuối cùng của tháng 11, Lễ Thanksgiving, mà chẳng hề có một ca khúc nào dính dáng tới nó.

Nhưng tôi đã lầm. 

Lễ Thanksgiving, hay lễ Tạ Ơn, có một số ca khúc, nhưng thường là nhạc đạo loại hymn, hoặc nhạc folk, nghe thật đơn giản loại đồng ca, với những bài “Over the River and Through the Woods”, “We Gather Together”, “Come, Ye Thankful People, Come”…  chẳng hề có bài nào được phổ biến rộng rãi.  Ngay cả bài hòa tấu rất hay từ phim hoạt họa Peanut, A Charlie Brown Thanksgiving, bài “The Thanksgiving Theme” của Vince Guaraldi Trio, cũng không mấy người biết đến.  Điều đáng ghi nhận nhất là ca khúc “Jingle Bells”.  Ca khúc này nguyên thủy viết về những cuộc đua xe trượt tuyết thường được tổ chức vào dịp Thanksgiving, nhưng nó đã bị “bắt cóc” vào đám nhạc Giáng Sinh không biết tự lúc nào.

Cho nên ngày lễ này đã thường “âm thầm” đến rồi đi. 

Và cũng không biết từ khi nào mà nhạc Giáng Sinh cứ vang lên ồn ào từ giữa tháng 11, cả tuần trước khi lễ Thanksgiving. 

Trước thì ăn cắp nhạc, nay thì ăn cắp luôn cả thời gian.

Không có nhạc Thanksgiving thì ta đành lấy bài Morning Has Broken, bản dịch mới toanh của Minh Nguyệt với tựa đề Bình Minh Mới Hé, cho lên tuần này để gọi là… mừng Thanksgiving vậy. Biết đâu đấy, mai mốt bài này thành bài nhạc Thanksgiving luôn…

Bình Minh Mới Hé

Bình minh vừa mới hé cho một ngày mới bắt đầu
Vẹt vừa lên tiếng nói như chim đầu tiên
Nguyện cầu qua hát ca, ca ngợi một bình minh
Ca ngợi sự sống mới trên khắp dương trần

Dịu ngọt mưa Thu mới, nắng soi từ Thiên đường
Giọt sương đầu tiên vướng trên cỏ đầu tiên
Ngôi vườn ướt đẫm sương ca ngợi vị ngọt ngào của hương
Vươn dậy từ khắp chốn qua bước chân người

Của tôi là tia nắng, của tôi là ban mai
Sản sanh từ ánh sáng, vui chơi địa đàng
Nguyện cầu hạnh phúc, tôi ca ngợi một ngày mới
Ca ngợi Tạo Hóa đã ban phước cho đời

Bình minh vừa mới hé cho một ngày mới bắt đầu
Vẹt vừa lên tiếng nói như chim đầu tiên
Nguyện cầu qua hát ca, ca ngợi một bình minh
Ca ngợi sự sống mới trên khắp dương trần

Morning Has Broken

Morning has broken like the first morning
Blackbird has spoken like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for them springing fresh from the world


Sweet the rains new fall, sunlit from Heaven
Like the first dewfall on the first grass
Praise for the sweetness of the wet garden
Sprung in completeness where His feet pass


Mine is the sunlight, mine is the morning
Born of the one light, Eden saw play
Praise with elation, praise every morning
God's recreation of the new day


Morning has broken like the first morning
Blackbird has spoken like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for them springing fresh from the world

Tiễn Em Nơi Phi Trường

• Nguyên tác: Adieu Jolie Candy
• Nhạc: Raymond Jeannot
• Lời: Alain Boublil & Michel Hursel
• Lời Việt: Phạm Duy
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Trở về thời điểm trước 75 ở miền nam Việt Nam, phong trào nhạc trẻ đã tạo nên một ấn tượng cho đám sinh viên học sinh như bạn và tôi.  Một nhịp sống mới, dập dồn hơn, sôi động hơn.  Cùng một lúc, những người lớn tuổi hoặc bảo thủ đã gán cho nó hai chữ “đồi trụy”, “lai căng”.  Nhưng tuổi trẻ là tuổi nổi loạn. Người lớn càng nói thì đám trẻ càng bướng.  Cho nên những ca khúc nhạc trẻ càng lúc càng thịnh. 

Ca khúc Adieu Jolie Candy đã được dịch ra trong thời điểm đó.  Bởi Phạm Duy, một nhạc sĩ lão thành nhưng cũng rất hợp thời. Tiễn Em Nơi Phi Trường.

Nói về chuyện nhạc trẻ thì tôi có một kỷ niệm không đẹp mấy. 

Trong những thập niên đầu ở Mỹ, sách Việt rất hiếm, mà sách nhạc Việt lại càng hiếm hoi hơn nữa.  Có người mang theo được thì giữ rất kỹ, có đem ra khoe nhưng không bao giờ cho mượn.  Tình cờ tôi gặp được người bạn tốt bụng đã photo-copy cho tôi nguyên mấy tập nhạc trẻ.  Tôi dọn nhà bao nhiêu bận, thứ gì bỏ chứ nó thì chẳng bao giờ, lúc nào cũng mang nó theo như báu vật.  Lúc ở đại học, có một người bạn hỏi mượn để anh copy và hứa sẽ trả lại sau.  Tập nhạc đi rồi thì tình  bạn cũng dông luôn.  Tuy chúng tôi vẫn học chung trường chung lớp, nhưng anh tránh tôi như tránh hủi.

Sau này tôi có gặp lại anh, chỉnh tề tươm tất.  Gặp lại nhau anh gật đầu cười cười ra chiều thân mật.

Tôi cười gượng, và ngân nga nho nhỏ trong miệng: Adieu jolie… tập nhạc trẻ

Tiễn Em Nơi Phi Trường

Từ nay cách xa nghìn trùng
Người em bé bỏng
Anh tiễn em ra mãi tới nơi phi trường

Tầu bay cánh vươn mịt mùng
Đường bay não nùng
Hỡi em, vào khung trời mênh mông

Ôi cơn gió buồn
Phi cơ sẽ đưa em đi muôn trùnng

Chờ em viết thư tình về
Anh đã ước thề
Nhưng biết đâu em sẽ nhớ tới bạn hè?

Còn anh khó quên mùa hè
Gặp em, tóc thề
Anh đã yêu người em tuổi say mê

Ôi đã hết rồi
Phi cơ đã đưa em đi xa vời

Từ nay cách xa nghìn trùng
Tình yêu sẽ mờ, ôi sẽ phai
Trong bóng tối trên đường dài

Từ nay nhớ nhung còn dài
Còn vương xuống đời
Như bóng mây còn bay mãi trong khung trời

Adieu! Xa em!

Adieu Jolie Candy

Adieu jolie Candy
C'est à Orly
Que finissent les vacances à Paris

Adieu jolie Candy
Une voix t'appelle
C'est l'heure déjà de t'en aller

Dans cet avion
Qui t'emmène vers l'Angleterre

Adieu jolie Candy
Tu m'écriras
Tu le dis mais on dit toujours ça

Adieu jolie Candy
Je regretterai
Ton sourire et tes fautes de Français

Mais cet avion
Te ramène en Angleterre

Adieu jolie Candy
Je deviendrai
Un souvenir, une photo de vacances

Adieu jolie Candy
Celui qui t'aime
Là-bas il a bien de la chance

Adieu Candy
Adieu, Adieu