Anh Thì Không

• Nguyên tác: Toi jamais
• Nhạc & lời: Michel Mallory
• Lời Việt: Vũ Xuân Hùng
• Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi & Ngô Nhật Trường
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: NN Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Cách đây khá lâu, Hương Thơ có nhờ tôi dịch dùm cô bài này.  Vào lúc đó, tôi chưa biết đến bản dịch của Vũ Xuân Hùng.

Đọc đi đọc lài lời ca của Toi jamais, rồi viết nháp vài dòng, rồi gạch gạch xóa xóa, rồi lại hí hoáy viết lại, rồi vò rồi xé…  Đại khái là tôi không đi đến đâu với bản tiếng Việt.

Thấy Hương Thơ không nhắc đến, tôi cũng lờ luôn, nhưng trong bụng cũng hơi lo sợ đến một ngày đẹp trời nào cô ta hỏi thì…

Đang rối như vậy đó, bỗng nhiên bạn gửi cho tôi bản final mix của Anh Thì Không với tiếng hát của Hồ Đắc Anh Thi và Ngô Nhật Trường.

Cũng gần đây, tôi mới biết là bài nhạc này rất thịnh hành ở Cali khoảng thời nhạc trẻ hải ngoại, chắc khoảng 80, với tiếng hát của Ngọc Lan và Kiều Nga.  Cũng có thể đó là ấn tượng đã làm tôi có ác cảm với ca khúc này vì cái nhí nhảnh thái quá của những cô ca sĩ thời thượng lúc bấy giờ.

Bây giờ nghe Anh Thì Không trong không gian nhạc acoustic hơn, với hơi hướm của nhạc đảo cùng tiếng bongo hay conga, tiếng guitar gỗ.  Thêm nữa, bài hát được giàn dựng thật hợp cho hai tiếng hát rất thật, rất nhẹ nhàng, rất… mod, tưởng không còn gì thú vị hơn.

Anh Thì Không

Bao xa hoa đam mê vâу lấу em
Anh ta mang đem dâng không tiếc chi
Anh thì không
Ϲho em lên ngôi cao trong trái tim
Yêu như saу như điên theo bước em
Anh thì không
Anh luôn mang cho em giâу phút vui
Mang cho em câu ca trong sáng tươi
Anh thì không
Bao saу mê dâng lên trong mắt kia
Ɲhưng em không уêu, em không tiếc chi em không cần

Thế gian, nghìn đàn ông giống nhau
Trọn đời anh cũng như đàn ông khác
Vì đã уêu thì dù anh thế nào
Vạn lần em vẫn thứ tha cho người

Khi nhân gian con tim haу đổi thaу
Ϲâu уêu đương điêu ngoa trên khóe môi
Anh thì không
Trong nhân gian tim уêu có mấу ai
Ghen đua nhau cho nhau những đớn đau
Anh thì không
Quên bao năm, quên khi ta có đôi
Quên bao nhiêu gian nan ta đã qua
Anh thì không
Khi đêm sâu bao quanh trong tối đen
Anh bao dung môi anh như ánh sao trong đêm dài

Yêu anh chân thành tiếng уêu ban đầu
Yêu anh ngâу thơ với con tim hồng
Yêu anh bâу giờ đến mai sao nàу
Không ai ngăn chia tình đó muôn đời

Toi jamais

Ils veulent m'offrir des voitures
Des bijoux et des fourrures
Toi jamais
Mettre à mes pieds leur fortune
Et me décrocher la lune
Toi jamais
Et chaque fois qu'ils m'appellent
Ils me disent que je suis belle
Toi jamais
Ils m'implorent et m'adorent
Mais pourtant moi je les ignore
Tu le sais

Homme, tu n'es qu'un homme
Comme les autres je le sais
Et comme tu es mon homme
Je te pardonne et toi jamais

Ils inventent des histoires
Que je fais semblant de croire
Toi jamais
Ils me jurent fidélité
Jusqu'au bout de l'éternité
Toi jamais
Et quand ils me parlent d'amour
Ils ont trop besoin de discours
Toi jamais
Je me fous de leur fortune
Qu'ils laissent là
Où est la lune
Sans regret

Tu as tous les défauts que j'aime
Et des qualités bien cachées
Tu es un homme, et moi, je t'aime
Et ça ne peux pas s'expliquer

Giờ Đây

• Nguyên tác: At Last
• Nhạc & lời: Mark Gordon, Harry Warren
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Vũ Đèo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics concept by MarcMarc

LV: Có thể nói là tôi mất 6, 7 năm mới thực hiểu xong nhạc phẩm At Last này. Tôi nhớ lúc bạn gửi cho tôi bản dịch đầu để xem thử làm sao dàn dựng bài thì tôi đã cảm thấy rối rắm vô cùng. Cách hát của 2 diva Etta James và Aretha Franklin với những nửa nốt oái ăm làm cho tôi khó thấy cách nào để lồng tiếng Việt vào cho hợp lý. Khi tôi không thể tưởng tượng được bài dịch hát thế nào thì tôi “kẹt”.

“Kẹt” mãi cho đến gần đây tôi nảy ra ý là dàn dựng cho bài thành thật đơn giản, rồi để cho người hát muốn “phăng”câu hát như thế nào thì tùy ý. Dựng xong, không biết phải hát thế nào nên buộc bạn phải hát làm mẫu. Bạn lại phàn nàn là phiên bản được đơn giản hóa này nghe lạ quá nên bạn có khó khăn để hát thử. Thế nên bạn mới biết được nỗi khổ của tôi khi phải tìm cách ráp lời dịch với câu nhạc của nguyên bản, nhất là khi câu nhạc đã được người hát chuyển biến theo ngẫu hứng. Chẳng biết đâu là mò!

Nhưng rồi bạn cũng hát xong được bản mẫu để gửi cho Vũ Đèo nghe. Điều tôi không đoán được là VD đã từ bản mẫu này mà hoán chuyển bài qua một phong cách khác nhờ vào cách hát falsetto của anh. Cuối cùng bài Giờ Đây cũng được hoàn thành. At Last với lời Việt này có thể xem gần như là một nhạc phẩm mới qua tiếng hát đặc biệt của Vũ Đèo.

Giờ Đây

Tình yêu đã đến trong tim anh rồi
Năm tháng cô đơn đã qua rồi
Giờ đây đã có em yêu

Trời xanh biêng biếc sau bao mong đợi
Hạnh phúc đầy ắp trong con tim này
Từ nay ta có nhau thôi

Tìm được người mơ cho đời thật ngọt ngào
Người anh mong ước yêu anh hoài khôn nguôi
Và nghe tha thiết bao rung động trong tim
Tựa như chưa biết… chưa hề biết yêu

Bùa mê thắp sáng đôi môi em cười
Là chốn thiên thai đây rồi
Từ nay chỉ biết yêu em

At Last

At last my love has come along
My lonely days are over
And life is like a song, oh yeah

At last the skies above are blue
My heart was wrapped up in clover
The night I looked at you

I found a dream that I could speak to
A dream that I can call my own
I found a thrill to press my cheek to
A thrill I've never known, oh yeah

You smiled, you smiled oh and then the spell was cast
And here we are in Heaven
For you are mine at last