Gầm Cầu Về Nơi Đây

• Nguyên tác: Under the Boardwalk
• Nhạc: Kenny Young
• Lời: Arthur Resnick 
• Lời Việt: Minh Nguyệt
• Trình bày: Minh Nguyệt & Triệu Vinh
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Tri Bùi Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Ca khúc Under the Boardwalk được viết vào khoảng năm 1964.  Ông Jerry Wexler, chủ hãng Atlantic Records chọn bài này cho nhóm The Drifters.  Tuy những ca sĩ trong nhóm không thích mấy, nhưng vì Wexler có toàn quyền quyết định, nên họ phải chìu theo.

Ngày 20 tháng Năm, ban The Drifters có hẹn tại phòng thâu để ghi âm thì nhận được tin Rudy Lewis, ca sĩ chính của nhóm đã… bất đắc kỳ tử ngay buổi sáng hôm đó.  Như những nhà tài phiệt Mỹ hay nói: Business is business (công chuyện làm ăn thì vẫn phải làm… ăn), họ đã mang Johnny Moore, một ca sĩ cũ của nhóm, trở lại để thâu ngay ngày hôm sau.

Tôi nghe người ta nói nếu bạn lắng nghe thật kỹ bản thâu hôm đó, thì…

Thật tình mà nói, có lẽ ai cũng có sở thích âm nhạc riêng.  Thường nếu đúng là bài nhạc mình thích, tự nhiên mình hát… có hồn ra.  Nếu bị bắt hát một bài không theo ý mình, thì thường thường nghe cũng… trống vắng lắm. Hát mà cứ như là… trả bài vậy.

Không biết các bạn còn nhớ chuyện… trả bài không?

Thời tiểu học và trung học khi còn ở Việt Nam, một số lớp như Việt văn, Sử Địa, Công Dân, v.v… học trò phải học thuộc lòng những bài đọc vì trong lớp có thể bị gọi lên trên bảng, đứng cạnh thầy giáo hay cô giáo và… trả bài.  Có nghĩa là phải đọc lại nguyên bổn như một cái máy recorder, không xót một chữ.  Phải thú thật, môn này tôi rất dỡ.  Đứng trước năm, sáu chục cặp mắt thò lõ nhìn, bên cạnh là thầy hoặc cô đang khoanh tay ngồi chờ, là tôi thấy hồn xiêu phách lạc rồi.  Chữ nghĩa lúc đó cũng đi đâu mất.

Trả bài học hay bài hát đều không có ấn tượng gì tốt đẹp cả.

Chỉ có điều là khi nghe bản thâu của nhóm The Drifter, mọi người đều công nhận rằng, tuy tiết điệu nghe thật nhộn nhịp, nhưng họ cảm được một nỗi u ám, nhất là trong đoạn mà ngày nay, Minh Nguyệt và Triệu Vinh đã dịch và hát “Gầm cầu về nơi đây… nơi đây bên gầm cầu…”

Giữa cơn heat wave, tự nhiên mà sao tôi thấy hơi ớn lạnh nha…

Gầm Cầu Về Nơi Đây

Ồ khi đang nắng chói chan
Và nhựa mái ngói như muốn cháy theo
Mệt chân ước muốn chống cháy
Vì giày nóng đến mức ta không thể nào mang
Nơi đây bên gầm cầu
Ngay ven con sóng xô (bờ)
Và trên chăn em bên anh yêu dấu  
Là nơi em về

(Gầm cầu về nơi đây) 
Hai ta trốn nắng
(Nơi đây bên gầm cầu) 
Ta cùng vui với nhau nhé
(Gầm cầu về nơi đây) 
Bao người lui tới trên ấy
(Nơi đây bên gầm cầu)
Ta cùng yêu nhau say đắm
Gầm cầu về nơi đây – nơi đây

Từ công viên ta nghe
Rộn ràng âm thanh vui nơi cỗ ngựa gỗ quay
Và anh như đang được nếm
Mùi xúc xích, khoai tây chiên nơi quán hàng
Nơi đây bên gầm cầu  
Ngay ven con sóng xô bờ
Và trên chăn bên em anh yêu dấu
Là nơi em về

Under The Boardwalk

Oh when the sun beats down
And burns the tar up on the roof
And your shoes get so hot 
You wish your tired feet were fire-proof
Under the boardwalk
Down by the sea, yeah
On a blanket with my baby
Is where I'll be

(Under the boardwalk)
Out of the sun
(Under the boardwalk) 
We'll be havin' some fun
(Under the boardwalk)
People walking above
(Under the boardwalk)
We'll be falling in love
Under the boardwalk, boardwalk

In the park you hear 
The happy sound of a carousel
You can almost taste 
The hot dogs and french fries they sell
Under the boardwalk
Down by the sea
On a blanket with my baby
Is where I'll be


Em Rất Yêu, Của Tôi

• Nguyên tác: Amado Mío
• Nhạc & lời: Doris Fisher & Allan Roberts
• Lời Việt: Phạm Hồng
• Trình bày: Phạm Hồng
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Phạm Hồng Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

Cứ tự biên tự diễn hoài, đọc riết thấy cũng chán. Nhân điện tin qua lại với Phạm Hồng, biết cô thường đọc và viết, nên ngõ ý nhờ cô viết lời giới thiệu, nhất là khi cô chính là dịch giả của ca khúc Amado Mío mà KJ được hân hạnh giới thiệu cùng các bằng hữu hôm nay. (KJ)

PH: Ở nhà cứ mỗi lần gọi Alexa cho nghe nhạc của Pink Martini là luôn được nghe bài Amado Mío trước tiên.   Bài này thường đệm nhanh nghe rất vui tai.  Nhờ các anh trong KẻJazz khuyến khích, hôm nay mình lại bon chen viết lời Việt và mạo muội hát thử.

Phải khâm phục các anh chị đóng góp trong KẻJazz có thể viết lời Việt cho nhạc ngoại thật dễ dàng.  Không những viết rất sát nghĩa mà lời hát lại rất phù hợp du dương với dòng nhạc. Lúc mới viết lời Việt cho Amado Mío xong, hát thử với nhạc LêVũ hoà âm nghe sao thấy ….lủng củng như khoai sọ – một câu ví von mà mình vẫn nhớ mãi từ truyện Gánh Hàng Hoa của nhà văn Khái Hưng.   Trong câu truyện nhân vật Văn đã thốt lên câu ví von đó khi bất chợt đến thăm vợ chồng Liên và Minh giữa bữa cơm trưa, Văn kêu lên rằng: “….ấy sao cơm gì mà lủng củng như khoai sọ thế kia!?” cốt ý nói đến mâm cơm lủng củng, một bên là bát canh và đĩa giò bát cơm trắng, một bên chỉ có đĩa rau muống luộc kếch xù…  Mâm cơm bầy như vậy là vì Liên đã nhường các món ngon cho chồng…

Nói quanh quẩn như vậy cũng chỉ vì khi viết lời Việt cho nhạc ngoại, mình cảm thấy lời mình viết cũng lủng củng như mâm cơm đó.  Các món ăn chả đi đôi gì với nhau.  Chữ dùng, hát lên nghe ngang phè, không ăn khớp với nốt nhạc.  Khi viết lời Việt, lúc nào mình cũng thấy không thoát được những gò bó của ngôn ngữ.   Bực mình vì lời hát nghe sao không được tình như bản gốc.  May sao lần này LêVũ đã soạn cho Amado Mío một điệu thật du dương tình tứ.   Nương theo dòng nhạc đệm của LêVũ, hy vọng cũng cưú vãn được phần nào ….PH mong được  các anh chị trong vườn KẻJazz đón nhận.

Em Rất Yêu, Của Tôi

Amado mio, lòng ta mãi mãi yêu
Tình yêu ta vẫn mơ… vừa đến đêm nay
Amado mio, khi ta vẫn có nhau
Là thế giới mơ này còn bao mộng đẹp

Nhiều lần ta thường hay nói
"Amado mio"
Chỉ là những câu thơ ta đã thoáng nghe qua
Trong gian dối nghe ơ hờ

mà giờ đây khi khẽ nói
"Amado mio"
Em có thấu cho ta, lòng xao xuyến hôm nay
Cuồng từ đáy tim yêu em

Xin mãi được có nhau, người yêu hỡi, biết chăng?
Vòng tay bao ấm êm, dành hết cho em
Amado mio, tình ta xin hiến dâng
Và xin yêu mãi nhau… từ giây phút này

Nhiều lần ta thường thầm nói
"Amado mio"
Chẳng tha thiết câu thơ. Chỉ là thoáng u mê
Nghe gian dối luôn ơ hờ

Ngày hôm nay khi khẽ nói
"Amado mio"
Em có thấu không em, lòng ta đã yêu em
Từ trong trái tim say này

Em hỡi em có hay, tình ta đang dắm say
Với em trong tay này, hồn đã ngất ngây
Amado mio, người yêu dấu có hay
Đã yêu em thật rồi từ lúc đêm nay
Và xin mãi mãi yêu từ phút giây này
Và xin mãi mãi yêu từ lúc đêm nay

Amado Mío

Amado mío, love me forever
And let forever begin tonight
Amado mío, when we're together
I'm in a dream world of sweet delight

Many times I've whispered
"Amado mío"
It was just a phrase, that I heard in plays
I was acting a part

But now when I whisper
"Amado mío"
Can't you tell I care by the feeling there?
'Cause it comes from my heart

Tonight or never, my love, my darling
Wanting to hold you and hold you tight
Amado mío, love me forever
And let forever begin tonight

Many times I've whispered
"Amado mío"
It was just a phrase, that I heard in plays
I was acting a part

But now when I whisper
"Amado mío"
Can't you tell I care by the feeling there?
'Cause it comes from my heart

I want you ever, I love, my darling
Wanting to hold you and hold you tight
Amado mío, love me forever
And let forever begin tonight
And let forever begin tonight
And let forever begin tonight