Nói Thầm

• Nguyên tác: Speak Low
• Nhạc: Kurt Weill
• Lời: Ogden Nash
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Không biết tại sao mà tôi lại bị bị giai điệu của bài này thu hút tôi đến như vậy.  Có thể là cách đổi key của bài.  Có thể vì giai điệu rất ngang, hầu như rất uể oải.  Có thể lời nhạc có những ẩn dụ và biểu tượng thú vị.  “Speak low when you speak, love” là một chú giải của câu nói trong vở kịch của Shakespear, hoặc “Love is pure gold and time a thief” tạm dịch Tình yêu là vàng ròng mà thời gian là kẻ cướp.  Tuyệt quá phải không?

LV: Phải nói nhạc phẩm này làm tôi hứng chí nhất vì nét jazz đậm đặc của nó.  Với tôi thì đây mới đúng là jazz standard tiêu biểu, từ cách chuyển hợp âm cho đến giai điệu.  Dĩ nhiên là khó hát nhưng điều thú vị là khi nghe vài lần lại bị hấp dẫn.  Thoạt tiên nghe bài tôi đã liên tưởng đến tiêng piano lững thững, tiếng muted trumpet ngầy ngật, xa vắng…

NT: Khi tôi nghe bản draft của bạn, tôi mê quá.  Tiếng kèn trumpet đua nhau trong bài nhạc như điều gì thôi thúc, nhưng mang một nét ennui đậm đặc. Tôi hy vọng bản nhạc khó nghe này, nếu nghe đi nghe lại, sẽ mang cho chúng ta những khám phá thú vị.

Nói Thầm

Thật khẽ khi thầm em nói
Sao hè đang nắng bỗng dần phai úa
Thật mau, thật mau

Êm ái bao lời yêu dấu
Ô như thuyền theo sóng trôi dạt xa bến
Ta xa nhau rồi
Thật mau

Thật khẽ bao lời em nói
Yêu là ánh chớp tan vội trong tối
Thật mau, thật mau

Cho dẫu nơi nào xa khuất
Trong nắng mai ngày sẽ đến
Mai này vẫn đến
Và vẫn luôn thật mau

Tháng năm còn  mãi, mà tình thì vội vàng
Tháng năm trộm mất ân tình nồng nàn

Chậm mất, thôi rồi em hỡi
Lúc nao màn buông xuống
Câu chuyện chấm dứt
Thật mau, thật mau

Em hỡi, anh chờ em nhé
Và xin em hãy khe khẽ
Câu nói yêu ấy, mau nhé

Speak Low

Speak low when you speak, love
Our summer day withers away
Too soon, too soon

Speak low when you speak, love
Our moment is swift
Like ships adrift
We're swept apart
Too soon


Speak low, darling, speak low
Love is a spark, lost in the dark
Too soon, too soon


I feel wherever I go
That tomorrow is near
Tomorrow is here
And always too soon


Time is so old and love so brief
Love is pure gold and time a thief


We're late, darling, we're late
The curtain descends
Everything ends
Too soon, too soon


I wait, darling, I wait
Will you speak low to me
Speak love to me and soon

Hết Muốn Đùa Vui

Nhạc: Duke Ellington
Lời: Bob Russell
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: Hiệp Định Studio
Mixed:  LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Duke Ellington là một trong những nhạc sĩ jazz tài hoa lỗi lạc của Mỹ.  Nhạc phẩm này được ông viết vào năm 1940 và có một tên khác. “Never No Lament”.  Không bao giờ thở than.  Và theo dạng swing, rộn ràng trong những club thời bấy giờ.  Cho đến năm 1943, Bob Russell đã viết lời và ca khúc được đổi tên thành “Don’t Get Around Much Anymore”.  Và vẫn tiếp tục tưng bừng với những bước nhảy lả lướt.
Trước khi biết về chút tiểu sử này, tôi vẫn thường tự hỏi sao một bài nhạc mang một tâm sự chán đời như vậy mà vẫn thường được trình diễn rất là nhộn nhịp.  Nay bạn hòa âm, chậm đi một tí, rã rời hơn một tí.  Tôi nghe ra được nỗi buồn của một kẻ đã lỡ mất người tình.
KeJazz lại mời Ngô Nhật Trường đóng góp trong nhạc phẩm bất hủ này.  Giọng anh ngầy ngật như đang say.  Nỗi say bất tận.  Cơn say chất ngất.  “Sẽ không như lúc còn có em.” Anh rõ ràng đang mang tâm sự.  Giá mà tôi thất tình thì tôi cũng đã khóc theo anh rồi.

LV:  Lúc đề nghị NNT hát bài này tôi cũng không lấy làm chắc cho lắm là anh sẽ nhận lời.  Phong cách swing cổ điển này không gần gũi cho lắm với giới thưởng thức nhạc Việt đương thời.  May sao NNT đã nhận lời hát ngay một cách không ngần ngại.  Mừng quá!  Mừng là có người hát hộ.  Mừng thêm nữa là có người hưởng ứng cổ võ cho cố gắng Việt hóa nhạc jazz của bọn này.  Cám ơn Ngô Nhật Trường và những bạn cộng tác khác với KeJazz.

​Hết Muốn Đùa Vui

Trốn không đi chơi cuối tuần
Nói nghe như rất đông người
Thiếu em nên trong lòng mất vui
Giờ sao hết muốn đùa vui với đời

Có đêm nao đi vũ trường
Đến nơi nhưng thôi không vào
Biết bao nhiêu người còn nhắc em
Là thôi hết muốn đùa vui với đời

Em hỡi, anh tự suy
Khi đáy tim lặng thầm
Thôi nhắc thêm làm chi
Cho bao nhớ thương ngập lòng

Biết bao nhiêu cuộc hẹn hò
Chẳng muốn đi thêm nhọc lòng
Sẽ không như lúc còn có em
Vì thôi hết muốn đùa vui với đời

Don't Get Around Much Anymore

Missed the Saturday dance
Heard they crowded the floor
Couldn't bear it without you
Don't get around much anymore

Though I'd visit the club
Got as far as the door
They'd have asked me about you
Don't get around much anymore

Darling, I guess my mind's more at ease
But nevertheless why stir up memories?

Been invited on dates
Might have gone but what for?
Awf'lly diff'rent without you
Don't get around much anymore