Chỉ Trong Một Giây Nhớ Em

Nhạc & lời: Ray Noble
Lời Việt: Phạm Hồng
Trình bày: Phạm Hồng
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Phạm Hồng
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

TN: Có lẽ tôi thật sự yêu thích bài nhạc này, The Very Thought of You, từ khi nghe Chris Botti thổi kèn (saxophone?) trong CD Italia.  Bài nhạc có giai điệu thật mượt mà qua tiếng kèn lơi lả của người nhạc sĩ tài năng này.  Những phiên bản khác đáng ghi nhận từ Natalie Cole, Frank Sinatra đến Michael Bublé, Susie Arioli.  Đặc biệt nhất là bản acoustic của Tuck & Patti, với tiếng guitar độc đáo của Tuck và giọng hát đặc nhựa của Patti.

Năm 2019, tôi dịch bản Việt với tựa đề Khi Mơ Về Em.

Năm nay, Kẻ Jazz được hân hạnh giới thiệu một bản Việt mới từ Phạm Hồng do chính cô trình bày.  Tuy cô đã cộng tác với LêVũMusic trước đây, nhưng hôm nay là lần đầu tiên cô đến với thính giả của KJ với một giọng hát thật ấm áp, dễ cảm. KJ hy vọng sẽ được nghe nhiều dịch phẩm khác của Phạm Hồng trong những ngày tháng sắp đến.

Chỉ Trong Một Giây Nhớ Em

Một khi mình nhớ đến em
Là thôi bỏ quên đắm đuối 
Chẳng nhớ gì đâu,chẳng biết gì đâu,đành ngu ngơ bối rối 
Tôi sống như ảo,như ước,như mơ
Và sẽ hạnh phúc như Vua
Là kẻ ngớ ngẩn, nhưng trong tôi,vẫn cho là trọn vẹn

Chỉ cần 1 giây nhớ em
Là mong gần em thế thôi
Em chắc không biết giây phút thật lâu chờ em
Chờ em mãi
Tôi thấy em đó trong mỗi đóa hoa
Và mắt em giống (như) ánh sao 
Chỉ trong 1 phút nhớ em
Chỉ trong 1 giây nhớ em
Em ơi
……………………………………………………………………
Chỉ trong 1 phút nữa thôi
Chỉ trong 1 giây nữa thôi
Nhớ em

The Very Thought of You

The very thought of you
And I forget to do
The little ordinary things that everyone ought to do
I'm living in a kind of daydream
I'm happy as a king
And foolish though it may seem
To me that's everything

The mere idea of you
The longing here for you
You'll never know how slow the moments go till I'm near to you
I see your face in every flower
Your eyes in stars above
It's just the thought of you
The very thought of you
My love

Author: Lê Vũ

Không phải nhạc sĩ, ca sĩ, đàn sĩ. Không chuyên nghiệp, cũng không nghiệp dư. Chỉ mong tạo ra nét gì đó khác biệt trong những nhạc mình thích.

8 thoughts on “Chỉ Trong Một Giây Nhớ Em”

  1. Đầu tiên, tôi “take my hat off to what you have done”. Comment việc làm của người khác là chuyện dễ và làm được việc các anh chị đã làm mới là khó. My comments and observations are therefore personal and of course, onesided. Posts của anh chị được đăng cùng một lúc nên khán thính giả khó tránh được việc so sánh 2 bài này với nhau.
    (TN: Năm 2019, tôi dịch bản Việt với tựa đề Khi Mơ Về Em.)

    1. The very thought of you đã được dịch là Ý nghĩ rất thực về em bởi cố giáo sư Nguyễn Ngọc Bích trong cuốn A thousand years of Vietnamese Poetry do nhà xuất bản Alfred .A.Knopf ở New York năm 1975 và đang được lưu trử tại Library of Congress. Bản nhạc được a,c dịch là Chỉ Trong Một Giây Nhớ Em và Khi Mơ Về Em thì quả thực là hơi “phóng khoáng”. Tôi đã gặp nhiều khó khăn trong việc giúp cho nhóm học trò tiểu học của tôi hiều được “lời Việt” cùa các anh chị
    Dịch, Phiên Dịch và Phỏng Dịch là 3 việc làm rất khác nhau, Có 1 số quy tắc bất thành văn cần được tôn trọng khi “phỏng dịch” một bài hát ngoại quốc:

    1. Conveying the original meaning of the song.
    2. Fidelity to the sense of the original.
    3, Singability.

    2. Việc viết lời Việt cho những bản nhạc ngoại quốc là 1 điều đáng khuyến khích và đáng thán phục, nhưng xin các anh chị lưu ý và thật cẩn trọng vì tiếng Việt là 1 ngôn ngữ độc âm chứ không phải đa âm như tiếng Anh hay Pháp, etc. Xử dụng 1 số hợp âm có “hơi hám” Jazz hay Blue vào 1 số nhạc Việt mà thiếu cân nhắc sẽ…có thể, chì tình cờ thôi, làm “rướm máu” những originals.
    Theo nhận xét rất cá nhân của tôi, trong những năm gần đây, chỉ có 2 bài “originals” của anh Ngô Minh Trí (Mùa Xuân, Rượu và Áo Dài, Một chút Jazz vào giọng hát em) là đáng được gọi là Nhạc Jazz Việt.

    Trân trọng.
    Jennifer Nguyễn.

    Like

    1. Xin cám ơn chị Jennifer đã chịu khó nghe và chia sẻ nhận xét của mình.

      Trước hết, xin chia sẻ PH cũng là big fan của 2 bài nhạc Jazz của NMT. Tuy nhiên một đằng là nhạc dịch, một đằng là nhạc do NMT sáng tác. Lời dịch lại, nhất là theo thể điệu Jazz hay blues, chắc chắn sẽ bị gò bó nên khó có thể so sánh phân tích rõ rệt.

      Đồng ý với chị về 3 quy tắc “phỏng dịch” nhạc ngoại quốc qua tiếng Việt. Tuy nhiên, cá nhân PH nghĩ “conveying the meaning and maintaining the fidelity of the original” should not be a “literal” translation of the words. Particularly not in music or poetry. And especially not phrase by phrase translation either. PH thấy rằng bài dịch có thể lấy ý từ bài hát gốc chính và cần tìm chữ uyển chuyển để lời hát được hoà hợp nhịp nhàng vơí dòng nhạc. Vâng, đây là điều rất khó với tiếng Việt mình.

      Cố GS Nguyễn Ngọc Bích hẳn là một giáo sư kiến thức rất giỏi, được nhiều ngưỡng mộ. Tiếc rằng PH chưa được xem bài dịch này của ông (hy vọng sẽ có dịp). Nhưng PH vừa nhắm mắt theo nhạc và hát thử câu “Ý nghĩ rất thực về em”….. thú thật nghe không cảm được & cũng không chắc hẳn đồng ý với lời dịch của câu này.

      Đây là lần đầu tiên PH mạo muội ướm thử với lời dịch. Có lẽ chữ nghĩa nghèo nàn không được như ý chị. Cũng có lẽ mình có nhận thức khác biệt vể ý nghĩa của bài này chăng? Xin mời chị nghe thêm các bài hát khác cuả trang KẻJazz, có thể sẽ hài lòng hơn với lời dịch của các anh chị đã đóng góp trước đây.

      Rất hân hạnh được dịp chia sẻ với chị.

      Phạm Hồng

      Like

  2. Cám ơn chị PH. Tôi xin được đính chính: cố GS. Nguyễn Ngọc Bích không “dịch” bản nhạc mà chỉ dịch đầu đề bài hát, The very thought of you = Ý nghĩ rất thực về em.

    Like

    1. LV đoán thì GS NNB không phải là thi sĩ, cũng không phải là ca sĩ hay nhạc sĩ. Vì thế lời dịch của ông chỉ giống như lời nói chuyện thông thường; mặc dù có chút sát nghĩa nhưng không mang chút gì dáng vẻ thơ mộng của một bài nhạc du dương như bài này. Việc dịch thuật một bài nhạc đòi hỏi người dịch có tư tưởng phóng khoáng, nắm vững cả 2 ngôn ngữ và thấu đáo văn hóa của cả 2 bên. Đồng thời còn phải có cảm nhận âm nhạc khá sâu sắc về bài này. Như vậy mới có thể thoát khỏi cái gò bó, trở ngại khác biệt giữa 2 ngôn ngữ, 2 nền văn hóa. Cái phóng khoáng này gọi là artistic license (creative license).

      Việc dịch nhạc này hoàn toàn là do hứng khởi từ lòng yêu nhạc của người dịch. Kejazz rất hoan
      nghênh những đóng góp của những bạn có hảo tâm đóng góp, như chị Phạm Hồng, chị Minh Nguyệt, anh Dục… Thank you for your wonderful work. Còn việc dậy cho các em tiểu học hiểu được lời Việt trong nhạc jazz thì chưa bao giờ là mục tiêu của nhóm này. Có lẽ Google Translate sẽ thích hợp cho công tác này hơn.

      Like

  3. Giọng hát lả lơi, đầy luu luyến.
    Đã dõi theo Pham Hồng, kỹ thuật của ca sĩ ngày càng diêu luyện.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: