Nhạc & lời: Léo Chauliac & Charles Trenet Lời Anh: Albert A. Beach Lời Việt: Nguyễn Thảo Trình bày: Nguyễn Thảo Hòa âm & phối khí: Lê Vũ Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio Photo & graphics: MarcMarc
NT: Bạn bảo tôi đây là một bài nhạc tình, rất romantic, nhạc rất du dương. Tôi đồng ý với bạn, nhưng so với những nhạc phẩm trước, theo bạn thì điều gì đã cho bạn cảm giác romantic đến như thế?
LV: Bạn hỏi tôi thế, tôi biết hỏi ai đây? Có những bài nhạc mà chợt một quãng âm ba, một nét cấu trúc nào đó của giai điệu làm người nghe rung động. Tôi luôn hỏi tôi tại sao nhưng chưa bao giờ biết được câu trả lời. Tôi chỉ biết thả lòng theo lôi cuốn của giòng nhạc. Có lẽ tôi và bạn cũng là những kẻ lãng mạn cho nên cũng bị dễ mê man bởi những nhạc phẩm du dương như “Que Reste-t-il De Nos Amours” này chăng? Ôi cần gì biết tại sao, chỉ cần biết lòng ta bay bổng…
NT: Theo tôi biết, Que reste-t-il de nos amours? được viết khoảng 1940, và xuất hiên trong phim Baisers Volés của François Truffaut. Nhưng mãi đến 1950, Albert Beach viết lại lời Anh Ngữ với tựa đề I Wish You Love cho Keely Smith, và sau đó đã được nhiều ca sĩ thâu đĩa nhựa, phát thanh, và chóng trở thành một trong những bài nhạc jazz standards. Lời của I wish You Love, tác giả đã chơi chữ làm phần dịch thuật có nhiều trở ngại, và sẽ mất đi nhiều ý nhị khi hoán chuyển cho chính xác. Thôi thì KeJazz xin giới thiệu trước bản dịch từ tiếng Pháp và hy vọng sẽ có ngày được gửi đến các bạn bản dịch từ tiếng Anh.
Chiều nay, gió say hiên ngoài lồng lộng qua Nhắc bao ân tình một thời xa Cố khơi tro tàn ngọn lửa than Chiều nay, khúc ca u buồn ngày vào thu Kín vây căn phòng một mình ta Dắt đưa ta về ngày nào xa Tình anh với em, còn chi giờ đây? Bao lâu dấu yêu, còn chi giờ đây? Còn một tấm hình, vàng hoen thời gian với bao kỷ niệm Tìm đâu hỡi em tờ thư tình yêu? Hay trong tháng Tư, hẹn nhau ở đâu? Theo ta mãi thôi, niềm nhớ ngày xưa xót xa tim ta Niềm vui phai úa, tóc gió buông lơi Nụ hôn trộm trao, cơn mơ chơi vơi Giờ còn gì đâu, ôi biết nơi đâu, ai nói cho ta? Nghiêng nghiêng gác chuông, khu phố ngày xưa Sân ai khuất sau hàng cây bạch dương Trên cao bóng mây chợt ta nhìn ra mắt môi người yêu Lời em, tiếng yêu thương thầm thì bên tai Cánh tay ôm dịu dàng bờ vai Tiếng yêu trao lời ngọt ngào say ven rừng Cành hoa héo khô yên nằm trang sách xưa Thoáng đâu đây như còn mùi hương Bỗng tan đi rồi, tại sao?
Que reste-t-il de nos amours
Ce soir le vent qui frappe à ma porte Me parle des amours mortes Devant le feu qui s' éteint Ce soir c'est une chanson d' automne Dans la maison qui frissonne Et je pense aux jours lointains Que reste-t-il de nos amours Que reste-t-il de ces beaux jours Une photo, vieille photo de ma jeunesse Que reste-t-il des billets doux Des mois d' avril, des rendez-vous Un souvenir qui me poursuit sans cesse Bonheur fané, cheveux au vent Baisers volés, rêves mouvants Que reste-t-il de tout cela Dites-le-moi Un petit village, un vieux clocher Un paysage si bien caché Et dans un nuage le cher visage de mon passé Les mots, les mots tendres qu'on murmure Les caresses les plus pures Les serments au fond des bois Les fleurs qu'on retrouve dans un livre Dont le parfum vous enivre Se sont envolés pourquoi?