Cuộc Tình Mình Còn Lại Gì

Nhạc & lời: Léo Chauliac & Charles Trenet
Lời Anh: Albert A. Beach
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Lê Vũ Studio
Photo & Graphics: MarcMarc

NT: Bạn bảo tôi đây là một bài nhạc tình, rất romantic, nhạc rất du dương.  Tôi đồng ý với bạn, nhưng so với những nhạc phẩm trước, theo bạn thì điều gì đã cho bạn cảm giác romantic đến như thế?

LV: Bạn hỏi tôi thế, tôi biết hỏi ai đây?  Có những bài nhạc mà chợt một quãng âm ba, một nét cấu trúc nào đó của giai điệu làm người nghe rung động.  Tôi luôn hỏi tôi tại sao nhưng chưa bao giờ biết được câu trả lời.  Tôi chỉ biết thả lòng theo lôi cuốn của giòng nhạc.  Có lẽ tôi và bạn cũng là những kẻ lãng mạn cho nên cũng bị dễ mê man bởi những nhạc phẩm du dương như “Que Reste-t-il De Nos Amours” này chăng? Ôi cần gì biết tại sao, chỉ cần biết lòng ta bay bổng…

NT:  Theo tôi biết, Que reste-t-il de nos amours? được viết khoảng 1940, và xuất hiên trong phim Baisers Volés của François Truffaut.  Nhưng mãi đến 1950, Albert Beach viết lại lời Anh Ngữ với tựa đề I Wish You Love cho Keely Smith, và sau đó đã được nhiều ca sĩ thâu đĩa nhựa, phát thanh, và chóng trở thành một trong những bài nhạc jazz standards.  Lời của I wish You Love, tác giả đã chơi chữ làm phần dịch thuật có nhiều trở ngại, và sẽ mất đi nhiều ý nhị khi hoán chuyển cho chính xác.  Thôi thì KeJazz xin giới thiệu trước bản dịch từ tiếng Pháp và hy vọng sẽ có ngày được gửi đến các bạn bản dịch từ tiếng Anh.

Cuộc Tình Mình Còn Lại Gì?

Chiều nay, gió say hiên ngoài lồng lộng qua
Nhắc bao ân tình một thời xa
Cố khơi tro tàn ngọn lửa than
Chiều nay, khúc ca u buồn ngày vào thu
Kín vây căn phòng một mình ta
Dắt đưa ta về ngày nào xa

Tình anh với em, còn chi giờ đây?
Bao lâu dấu yêu, còn chi giờ đây?
Còn một tấm hình, vàng hoen thời gian với bao kỷ  niệm

Tìm đâu hỡi em tờ thư tình yêu?
Hay trong tháng Tư, hẹn nhau ở đâu?
Theo ta mãi thôi, niềm nhớ ngày xưa xót xa tim ta

Niềm vui phai úa, tóc gió buông lơi
Nụ hôn trộm trao, cơn mơ chơi vơi
Giờ còn gì đâu, ôi biết nơi đâu, ai nói cho ta?

Nghiêng nghiêng gác chuông, khu phố ngày xưa
Sân ai khuất sau hàng cây bạch dương
Trên cao bóng mây chợt ta nhìn ra mắt môi người yêu

Lời em, tiếng yêu thương thầm thì bên tai
Cánh tay ôm dịu dàng bờ vai
Tiếng yêu trao lời ngọt ngào say ven rừng
Cành hoa héo khô yên nằm trang sách xưa
Thoáng đâu đây như còn mùi hương
Bỗng tan đi rồi, tại sao?

Ce soir le vent qui frappe à ma porte
Me parle des amours mortes
Devant le feu qui s' éteint
Ce soir c'est une chanson d' automne
Dans la maison qui frissonne
Et je pense aux jours lointains

Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo de ma jeunesse

Que reste-t-il des billets doux
Des mois d' avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit sans cesse

Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela
Dites-le-moi

Un petit village, un vieux clocher
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage le cher visage de mon passé

Les mots, les mots tendres qu'on murmure
Les caresses les plus pures
Les serments au fond des bois
Les fleurs qu'on retrouve dans un livre
Dont le parfum vous enivre
Se sont envolés pourquoi?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s