Nổi Lửa

• Nguyên tác: Light My Fire
• Nhạc & lời: Jim Morrison & Robby Krieger
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: 11Sixteen Soundscape
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics concept by MarcMarc

NT:  Tôi nhớ hồi mới lớn có đọc một câu chuyện như thế này: Vua biển Nam là Thúc.  Vua biển Bắc là Hốt.  Vua Khu giữa là Hỗn Độn.  Thúc và Hốt thường gặp nhau trên đất của Hỗn Độn.  Hỗn Độn tiếp họ tốt. Thúc cùng Hốt tính trả ân Hỗn Độn, bàn với nhau: “Người ta, ai cũng có bày khiếu để nhìn, để nghe, để ăn, để ngửi.  Chỉ riêng có ông bạn chúng ta đây là không có.  Vậy ta thử đục ông ta xem nào!”  Mỗi ngày đục một khiếu.  Sau bảy ngày, Hỗn Độn chết.

Tôi không biết âm nhạc có giống như ông Hỗn Độn hay không?  Rồi tự nghĩ: nhiều lúc cái sơ sài của Hỗn Độn chính là tinh cốt, gọt giũa đẽo đục chỉ làm Hỗn Độn thêm hao mòn, bài nhạc thêm… bịnh hoạn chăng?

Hay là tôi đã đem râu ông nọ cắm cằm bà kia?

Bạn biết không, tôi thích triết lý Đông phương chỉ vì thường là không có câu trả lời.

Chung quy, tại cái bài nhạc Light My Fire này, nguyên thủy một bài nhạc pop, vô tình tôi nghe cô ca sĩ Eliane Elias người xứ Ba Tây đã jazz bài này một cách thật lả lướt.  Nghe “phê” không chịu nỗi.  Nghe là muốn… nhóm lửa liền.  Bởi vì vậy mà mới có bản Nổi Lửa này.

Chỉ có điều…

Theo bản hòa âm của bạn, tôi không thể nào… lả lướt được.  Nhịp trống thôi thúc dồn dập đã “úm-bà-là” làm giọng hát mang nhiều phụ thanh man dại hơn, gầm gừ như tiếng của dã thú, rậm rực như đang đến cơn động tình. 

Bởi vậy mới thấy cái lực của phần hòa âm phối khí.

Nghĩ cho cùng, tiếng hát cũng chỉ là một khí cụ âm nhạc, chỉ có điều là nó có thể chuyên chở thêm được cái lời, cái ý của người sáng tác.

Rồi hát xong, tôi đã tự hỏi, không biết ông Hỗn Độn thấy trong “người” có… khó ở không?

LV: Tự nhiên bạn mang chuyện “Hỗn Độn” ráp vào với chuyện hòa âm cho bài này! Làm tôi chột dạ. Quả tình tôi cũng cảm thấy rất “hỗn độn” trong lòng khi nghiên cứu Light My Fire. Chord progression của bài nguyên bản thì tự nó đã nghịch lý, không theo nguyên tắc thông thường: Từ thứ qua trưởng, trưởng qua thứ thật ngược ngạo.  Nghe đã thấy rối rắm rồi. Vậy lại còn thêm gợi ý của bạn là biến bài thành bossa nova nữa!

Tuy nhiên với chủ trương là không bắt chước ai hết (dù sự thật là muốn bắt chước cũng không có khả năng), tôi lấy ý chính của bài, lấy chút phong cách của bossa nova, hoán chuyển chút trong hợp âm để làm ra phiên bản riêng. Phiên bản này, có nghe lọt tai người nghe không thì tôi không chắc, nhưng chắc chắn là không giống ai. Biết đâu từ trong cái hỗn độn này đã nảy ra một mầm sống; chứ không chết đi như chuyện bạn kể.

Nổi Lửa

Đừng cho lời nói là vốn không thật
Đừng tin là anh chỉ dối em thôi
Nếu giờ đây mà nói riêng mình em
Đôi mình trên tột đỉnh của yêu đương

Hãy đốt cháy lửa yêu trong hồn
Hãy đốt nóng ngất ngư men tình
Cho đêm nay cháy tan thiên đàng

Giờ đây đừng nên từ tốn, ngại ngùng
Còn chi mà mong chờ với do dự
Chẳng hề có gì để sợ lo
Mai này khi tình yêu là mớ tro tàn

Hãy đốt cháy lửa yêu trong hồn
Hãy đốt nóng ngất ngư men tình
Cho đêm nay cháy tan thiên đàng

Này em đừng nên tìm đến ân tình
Bằng tâm hồn mơ mộng tuổi thơ ngây
Những ngày gấm hoa đã qua rồi
Khi tình yêu giờ đây bùng cháy trong tim

Anh xin em khi đến với nhau
Hãy tìm đến bằng cả say đắm
Hãy tìm đốt ngọn lửa cho cháy tan
Hãy để da thịt bỏng rát ngất ngây
Để nhớ mãi phút giây thần tiên…

Light My Fire

You know that it would be untrue
You know that I would be a liar
If I was to say to you
Girl, we couldn't get much higher

Come on baby, light my fire
Come on baby, light my fire
Try to set the night on fire

The time to hesitate is through
No time to wallow in the mire
Try now we can only lose
And our love become a funeral pyre

Come on baby, light my fire
Come on baby, light my fire
Try to set the night on fire

The time to hesitate is through
No time to wallow in the mire
Try now we can only lose
And our love become a funeral pyre

Come on baby, light my fire
Come on baby, light my fire
Try to set the night on fire
Try to set the night on fire
Try to set the night on fire

Triệu Triệu Đóa Hồng

• Nguyên tác: Dāvāja Māriņa meitenei mūžiņu
• Nhạc: Raimonds Pauls
• Lời: Leon Briedis
• Tựa Anh: A Million Scarlet Roses
• Lời Anh: Andrei Voznesensky
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Tôi nghe bài nhạc Millions Scarlet Roses nằm trong danh sách 10 bài nhạc hay nhất của thế kỷ 20 vùng Đông Âu.  Và cô ca sĩ Alla Pugacheva của xứ Nga-La-Tư đã khiến cả triệu trái tim rưng rưng với ca khúc này.

Câu chuyện đó mới xảy ra khoảng năm 2010 chứ có lâu lắc gì.

Một hiếu kỳ tôi đã tò mò mở youtube xem thử trái tim mình chai lì đến cở nào.  Nghe xong, tôi tự chẩn mình cũng phải 70 phần trăm bị xơ.

Lại nghe người nói ca khúc này đã được dịch ra tiếng Việt và được cô ca sĩ của trung tâm âm nhạc biểu diễn um xùm trên một sân khấu hoành tráng.  Lại hiếu kỳ mở ra xem thử.  Lạ thật.

Tôi bảo bạn:  Có nhớ bài Chuyện Tình Người Trinh Nữ Tên Thi của Hoàng Thi Thơ không?  Thế đấy.

Giọng (điện tin) của bạn có vẻ hơi xẵng: Rồi thì có viết lại lời mới hay không?

Nhờ vậy mà khám phá ra là bạn muốn tặng người bạn đời của bạn một ca khúc mà cô ta rất thích, do một ca sĩ Đại Hàn hát.  Lại tò mò tìm nghe thử.

Tôi phải đồng ý: dạo này nền âm nhạc Hàn vượt trội.  Bài Millions Scarlet Roses đã thoát xác, bay bổng qua tiếng hát điệu nghệ của JK Kim Donguk.  Nhờ vậy, hình ảnh cô trinh nữ đã vụt tắt, và Triệu Triệu Đóa Hồng đã hiện ra như một món quà giúp bạn mình.

LV: Vợ tôi xem K-drama nghe được và kết bài Million Roses này.  Thế là mỗi lần đi chung xe là tôi được nghe bài này qua đủ loại phiên bản từ tiếng Hàn, tiếng Nhật, tiếng Nga, tiếng Phần Lan, tiếng Thụy Điển, tiếng Ba Lan, tiếng Mông Cổ… Có điều lạ là tôi không tìm ra được phiên bản tiếng Anh hay tiếng Pháp mặc dù bài này được xem như một trong những nhạc tình bất hủ trong những nước có ít nhiều có chịu ảnh hưởng văn hoá từ cộng đồng Liên Xô trước đây.  Nhạc phẩm từ thời Liên Xô Nga này, dù rất phổ thông bên phía Đông, nhưng này hầu như không được ai biết đến bên phía trời Tây. Tôi cho đây là một trường hợp khác đặc biệt mà Kejazz nên khai thác.

Bài này cũng đã được dịch ra tiếng Việt nhưng tôi không thích lời dịch này cho lắm. Giống như bạn nhận xét là lời Việt dịch này tựa như lời Hoàng Thi Thơ trong bài “Người Trinh Nữ tên Thi”! Hơi nặng mùi “sến”! Cũng may là bạn đồng ý phỏng dịch lại cho lời hợp với “dáng vẻ nghệ thuật sang trọng” của Kejazz. Và cũng nhờ vậy tôi mới có bài hát mới tặng cho vợ để kỷ niệm 31 năm ngày cưới của chúng tôi. Cám ơn bạn hiền nhiều nhé.

Triệu Triệu Đóa Hồng

Tựa ngàn lời thơ ai người đã viết
Để người yêu đó thấy quá thẩn thờ
Lặng nghe tình yêu theo về trong gió
Ngây ngất trong ta thơm hương nồng

Tựa câu nhạc dâng khi chiều tới
Cung đàn say nắng vương chân trời
Bừng trong màu ráng chiều đang hấp hối
Một lần rực rỡ trước đêm dài

Vẫn biết thế, khi ta yêu con tim ta như bốc cháy
Vẫn biết thế, trong cơn say ta lao đao từng con sóng
Vẫn biết thế, khi yêu đương cho ta nghe đời thơm ngát
Không gian đây chung quanh ta cả triệu triệu đóa hoa hồng

Tựa câu chuyện đôi nhân tình ấy
Vì yêu nên đã thoát ly đời
Rồi muôn ngàn sau người nhớ mãi
Khi đã yêu không sao cách rời

Này đây tình yêu anh và em
Giữ hoài em nhé muôn đời
Triệu đóa hồng nhung, tình anh đấy
Từ con tim chỉ biết yêu người.

A Million Scarlet Roses

There lived an artist alone
who sold his paintings and home
And left his palettes behind
for this one purpose alone

This famous actress he loved
only red flowers preferred,
So for his money he bought
one million roses for her

Anywhere, anywhere, anywhere, she could turn,
Everything in the square down below blooming red.
Those in love, those in love, those in love, she would learn,
Gladly leave things behind for a glance instead

Early next day she did rise
hardly believing her eyes --
One million roses below
under the blue morning skies.

She thought that gift must have come
from some unknown tycoon
Leaving the artist alone
standing there all afternoon