Cùng Dìu Đến Cuối Cuộc Tình

• Nguyên tác: Dance Me to the End of Love
• Nhạc & lời: Leonard Cohen
• Lời Việt: Minh Nguyệt
• Trình bày: Minh Nguyệt feat. Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Trí Bùi Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Không biết vì lý do gì mà liên tục 2, 3 tuần nay, tôi cứ tiếp tục “run across” ca khúc Dance Me to the End of Love của Leonard Cohen, một ca khúc mà tôi cho là có trọng lượng về mặt ca từ.  Chắc chắn rồi, vì Leonard Cohen là một thi sĩ, một tư tưởng gia, văn sĩ, và cuối cùng là một nhạc sĩ.  Đề tài của ông thường về tôn giáo, xã hội, nhân sinh với ám ảnh về tử sinh, tội lỗi, cứu rỗi cũng như tình yêu, tình dục,  lòng thèm muốn và nỗi mất mát.

Đây là một bài nhạc tôi đã dịch cách đây khá lâu, đã đưa lên trang KeJazz vào 09/13/2019.  Tôi đã từng phân vân không biết xử trí hai chữ “dance me” như thế nào, vì đối với tôi, không phải là một cách dùng thông thường trong tiếng Anh.  Nhất là khi được viết bởi một thi sĩ, thì tôi lại càng phải cân nhắc tìm hiểu lý do tại sao.  Nhà văn Đinh Từ Bích Thủy cũng đã phải lúng túng với hai chữ này.  Cô viết trong lời ngỏ của bản dịch đăng trong tạp chí Da Màu (Damau.org)

“…Dĩ nhiên, “dance” không thể dịch là “múa” hay “nhảy” trong bối cảnh bài hát. Nhưng nếu khái niệm “dance” được hiểu là tương đương với pas de deux trong ballet, thì khái niệm này cũng không thể dịch thoát sang tiếng Việt, vì giản dị là văn hóa Việt Nam (hoặc Đông Á) không đề cao sự tương tác hay bình đẳng giữa người nam và người nữ. Tôi đã chọn động từ “dìu” như một ý tưởng gần nhất với sự hỗ trợ, che chở, trong một tình yêu/hôn nhân bền bỉ và tương đồng.

“Một điều khó khăn nữa là cách dùng đại từ giữa hai ngôn ngữ. Trong trường hợp này, sự lựa chọn về đại từ có liên hệ mật thiết đến cách một người đọc và diễn dịch “Dance Me to the End of Love.” Trong nguyên văn Anh ngữ, “me” không phân biệt giới tính, nhưng khi chuyển sang tiếng Việt, thì đại từ “me” có thể là “anh” hoặc “em,” tùy tiện cách hiểu hoặc sự lựa chọn giới tính của người dịch. Nhưng sự lựa chọn/phân biệt giới tính có thể gây nhiều vấn đề. Tuy một cô dâu có thể “dìu anh” đến nhiều điều quan trọng trong đời, nhưng nếu phải “dìu anh đến tận cùng sắt son” thì mệt quá, vì như vậy là “anh” đòi hỏi và quá thụ động! Do đó, thay đại từ “anh” cho tựa bài hát và điệp khúc thành “nhau” thì bình đẳng và hợp lý hơn.”

Các bạn có thể đọc trọn vẹn bài viết cũng như bản dịch của Đinh Từ Bích Thủy ở đây: https://damau.org/59992/doc-v-dich-dance-me-to-the-end-of-love-du-nhau-cho-den-tan-cng-sat-son-cua-leonard-cohen

Trong khoảng thời gian này, lại nhận được điện thư của Minh Nguyệt, “Không biết KJ có hứng thú với bài này không?  MN có lời Việt.”

Và thế là thân hữu của KẻJazz lại được nghe thêm một bản phối khác, lời dịch khác, cũng như ca sĩ khác.  Cám ơn cô ca sĩ/nhạc sĩ Minh Nguyệt rất nhiều với những cống hiến thật độc đáo của cô.

Và rõ ràng là không phải chỉ một mình tôi đã bị dằn vặt bởi hai cái chữ này.

LV: Ca từ của Leonard Cohen luôn có  nghĩa đôi, nghĩa ba. Điển hình nhất là nhạc phẩm Hallelujah mà KJ đã từng thực hiện.  Bài Dance Me To The End of Love cũng không ngoại lệ. 

Trong phiên bản của bạn dịch trước đây thì nhạc phẩm này được hiểu như là một ai khúc cho những nạn nhân của holocaust trong thế chiến thứ hai. Thế nhưng trong phiên bản dịch của MN lần này thì lại là lời ca ngợi cho tình yêu chung thủy, tha thiết trải qua bao nhiêu khó khăn, thăng trầm. 

Vì bối cảnh khác nhau nên bài cũng được dàn dựng với màu sắc khác nhau.  Nếu bản trước được tạo dựng với nét tang thương, thống khổ thì bản sau này lại mang nét tình tứ, nồng nàn.

Một nhạc phẩm.  Hai biểu hiện. Vậy sẽ có bao nhiêu cảm nhận đây?

Cùng Dìu Đến Cuối Cuộc Tình

Dance me dáng anh dấu yêu bên cây violin rực cháy
Dance me qua cơn giông bão đến khi em nương thân bình yên
Nhấc em giống như nhấc trái chín, như chim đưa thư nhà em
Dance me to the end of love
Cùng dìu cho đến cuối cuộc tình

Ôi, hãy khoe hết hương sắc em nhé khi chung quanh ta không còn ai
Cho anh đắm theo chân em bước khi ta bên nhau cuồng quay
Dẫn anh bước qua những ranh giới, nơi xưa nay anh chưa hề qua
Dance me to the end of love
Cùng dìu cho đến cuối cuộc tình

Dance me tới hôn lễ anh nhé, dance me không dừng chân
Dance me cùng nhau lướt dịu êm, bước bên em dài lâu
Tình yêu đôi ta nào có biên giới, tình yêu ta luôn đậm sâu
Dance me to the end of love
Yeah, cùng dìu cho đến cuối cuộc tình

Dance me tới những bé con van xin ba me cho chào đời
Hôn nhau đến lúc tấm lưới che quá xưa không ai còn mang
Hãy dựng lên lều trú nương náu dầu cho đường may tả tơi
Dance me to the end of love
Cùng dìu cho đến cuối cuộc tình

Dance me dáng anh dấu yêu bên cây violin rực cháy
Dance me qua cơn giông bão đến khi em nương thân bình yên
Hãy ve vuốt em với tay anh hay qua đôi găng của anh
Dance me to the end of love
Cùng dìu cho đến cuối cuộc tình

Dance Me to the End of Love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dấu Tình Xưa

• Nguyên tác: Traces
• Nhạc: Buddy Buie
• Lời: J. R. Cobb & Emory Gordy
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Triệu Vinh
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Studio NTV
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Hôm nọ,  đang làm hình ảnh cho bài nhạc Moon River, thấy mặt trăng soi trên nước thì bỗng sực nhớ đến bài thơ của Hương Hải Thiền Sư trả lời câu hỏi về Phật học.

Nhạn quá trường không
Ảnh trầm hàn thủy
Nhạn vô di tích chi ý
Thủy vô lưu ảnh chi tâm

Dịch đại khái như sau: chim nhạn bay ngang trời không.  Bóng chim chìm dưới đáy nước lạnh. Chim nhạn không có ý để lại dấu tích.  Nước không có tâm lưu giữ bóng hình.

Lòng đầy thắc mắc, nên tự hỏi vô ý vô tâm là như thế nào.

“Khi mặt trời lên chiếu sáng thiên hạ, thì hư không, không vì đó mà sáng.  Khi mặt trời lặn bóng tối bao trùm khắp thiên hạ, thì hư không không vì đó mà tối. Sự sáng và sự tối tranh cướp lẫn nhau.  Còn hư không vẫn lặng lẽ tự nó là nó.”*

Hôm nay ngồi viết bài cho Dấu Tình Xưa, nguyên tác: Traces (of Love), lại nghĩ đến chuyện bóng chim dưới nước. 

Trong cái khung của tâm, bóng chim bay qua đã không còn, nhưng di ảnh hình như còn làm mãi động vọng.  Vì động vọng nên mới nửa đêm thao thức với sầu với nhớ…

Có phải cũng vì còn động vọng mà tiếng hát của Triệu Vinh đã làm tâm ta nghe thê lương?

Lại có ý hỏi Triệu Vinh: Với một giọng hát có thể làm người ta rúng động cả tâm tư mà vì sao lại không thấy Triệu Vinh xuất hiện trên những sân khấu lớn. Thật là uổng phí cho một tiếng hát quá hay.

Chắc tại không có cơ hội, một dịp may tình cờ nào đó đi trên con đường dẫn đến những chốn như vậy, gặp một ông/bà bầu thích mình và mình thích. Being at the right place at the right time đó mà. Triệu Vịnh vẫn luôn luôn là một người thật nhã nhặn.

Cũng may mắn cho KẻJazz đã chộp được người ca sĩ này.

*nguồn: thuvienhoasen.org

Dấu Tình Xưa

Nhìn hình xưa ố hoen
Giấy đã cong, đã vàng, nhuộm thời gian
Tờ thư xưa mỏng manh
Nét bút nay đã mờ cùng năm tháng
Tình xưa chôn kín sâu thật sâu
Sao bỗng mon men quay về
Giữa cơn mê đêm này

Một thời ta đã yêu
Mái tóc em bay dài, trời nghiêng nắng
Bàn tay ta chắt chiu
Đã gom bao kỷ niệm vào trong tim
Tình xưa chôn dấu sâu thật sâu
Sao bỗng xôn xao quay về
Giữa cơn mê đêm này
Hỡi tình

Nhắm mắt ta khấn cầu
Em hỡi ta mong rằng
Từ trong sâu kín em còn
Đôi chút hương tình xưa của
chúng ta

Nửa đêm thao thức với sầu nhớ
Khao khát em yêu quay về
Với ta giấc mộng
Chưa tàn

Traces

Faded photographs
Covered now with lines and creases
Tickets torn in half
Memories in bits and pieces
Traces of love, long ago
That didn't work out right
Traces of love...

Ribbons from her hair
Souvenirs of days together
The ring she used to wear
Pages from an old love letter
Traces of love, long ago
That didn't work out right
Traces of love with me tonight.

I close my eyes
And say a prayer
That in her heart she'll find
A trace of love still there
Somewhere....

Traces of hope in the night
That she'll come back and dry
These traces of tears
From my eyes.