Về Lại Ngôi Nhà Xưa

Nhạc: dân ca Ái Nhĩ Lan
Lời: Frederic Weatherly
Lời Việt: Nguyễn Thảo Trình bày: Quý Anh Hòa âm & phối khí: Lê Vũ Ghi âm: Terre Studio Final mix: LeVuMusic Studio Photo & graphics: MarcMarc

QA: Tôi biết đến Danny Boy qua giọng ca thiên thần Eva Cassidy, cùng các bản nhạc đề cao tâm hồn mà người nghệ sĩ tài hoa bạc mệnh từng cover như Wayfaring Stranger, Fields of Gold, What a Wonderful World… Tôi thích Danny Boy ngay từ lần nghe đầu tiên vì giai điệu đẹp tuyệt vời của nó. Từ hôm được đề nghị hát bài này, tôi chú ý hơn đến ca từ và thấy khá xúc động với nội dung bài hát.

NT: Tôi biết ca khúc này qua nhiều giọng hát, đa số là những ca sĩ hát dân ca (folk song) mà Eva Cassidy là một. Trước đây, khi nghe Quý Anh hát Lữ Khách Cơ Hàn, bản dịch từ Wayfaring Stranger, tôi đã nghe thấy chất giọng này có gì rất thành khẩn, rất êm đềm; những cá tính của người hát dân ca. Nên khi dịch song Về Lại Ngôi Nhà Xưa là một bài dân ca Ái Nhĩ Lan, nghe Lê Vũ đề nghị Quý Anh hát, tôi đồng ý ngay.

QA: Trước đây, tôi cảm thấy Danny Boy giống như một bài hát ru của Phương Tây vậy. Và đến bây giờ khi hát qua phần lời dịch tiếng Việt thì thực sự thấy hơi bâng khuâng. Tôi đã tưởng tượng mình đang ru một người bạn tri kỷ vào cõi vĩnh hằng và chờ một ngày nào đó cả hai sẽ gặp lại nhau. Hát bài này làm tôi nhớ tới Eva Cassidy và một vài người bạn thân thiết.

NT: Thật sự ra tôi chỉ quen thuộc với lời 1 và hình như chưa bao giờ nghe đến lời 2 và 3. Vì vậy trong đầu mình quen nghĩ đến ca khúc này như lời tiễn đưa người bạn thân ra ngoài trận tuyến. Tôi hơi ngạc nhiên khi nghe những lời ca tiếp theo nói về chuyện sinh ly tử biệt. Rồi tự mình ngẫm nghĩ, chết không hề có thứ tự, chẳng hề cần lý do, và nhất là, trước sau gì cũng chết, thì có gì mà ngạc nhiên?

Quý Anh đã hát ca khúc này một cách mộc mạc và chân thành, khiến cho tôi thật xúc động khi chợt nghĩ đến những người thân thuộc đã ra đi trong đời.

Về Lại Ngôi Nhà Xưa

Này bạn thân mến, kèn đang thúc, thôi mau lên đường
Vọng từ phương xa, réo vang núi đồi lũng sâu
Ngày hè đã hết, rừng hoa ngát hương đã phai màu
Giờ đây chia tay, bước đi tuy lòng xót đau

Rồi mùa đông đến, có giá băng chôn lấp núi đồi
Mùa hè tiếp nối, lúa chín thơm trên cánh đồng
Lòng còn hoài nhớ dưới nắng mai hay lúc hôn hoàng
Này bạn thân mến, hãy mau quay về ngôi nhà yêu thương.

Ngày về quê cũ là khi lá hoa đã thay màu
Là khi tôi đã vắng xa cõi trần nhớ mong
Rồi bạn sẽ đến tìm tôi giữa mênh mông cánh đồng
Đọc lời kinh khấn, thoảng trong gió lùa lách lau

Và trong im lắng, tôi nghe bước chân sẽ ngập ngừng
Dù bao xa cách, con tim rưng rưng mến thương
Vì bạn thầm nói, “Âm dương dẫu chia cách đôi đường, 
Lòng hoài tha thiết đến khi nao ta muôn đời bên nhau.”

Danny Boy

O Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountainside.
The summer's gone and all the roses falling.
'Tis you, 'tis you must go, and I must bide.

But come ye back when summer's in the meadow,
Or all the valley's hushed and white with snow.
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow.
O Danny Boy, O Danny Boy, I love you so.

When winter's come and all the flow'rs are dying,
And I am dead, as dead I well may be,
You'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me.

But I shall hear, though soft you tread above me,
And all my grave shall warmer, sweeter be.
And you will bend and tell me that you love me;
And I shall sleep in peace until you come to me.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s