Nhạc: Roy Orbison Lời: Joe Melson Lời Việt: Nguyễn Thảo Trình bày: Châu Hạnh Hòa âm & phối khí: Lê Vũ Ghi âm: Phù Đổng studio, Toronto Final mix: LeVuMusic Studio Photo & graphics: MarcMarc
LV: Nói đến Blue Bayou thì phải nghĩ ngay đến tiếng hát vượt thời gian và dáng dấp đầy vẻ hippie của người ca sĩ duyên dáng Linda Ronstadt. Giai điệu blues đơn giản, lời nhạc đơn sơ gần gũi cùng với tiếng hát hấp dẫn của người ca sĩ yêu kiều này đã làm cho Blue Bayou trở thành một nhạc phẩm được vô cùng yêu chuộng trong cuối thập niên 70.
Vì đây là một nhạc phẩm tầm cỡ để thực hiện nên tôi cũng khá lo. Có những motif nhạc tiêu biểu của bài làm tôi khá ngán vì dù tôi không muốn bắt chước lại nhưng tôi cũng không muốn làm cho bài xa lạ quá cho người nghe thấy ngỡ ngàng tưởng là nghe bài khác nào đó. Thêm nữa là người ca sĩ nữ duy nhất trong nhóm mà tôi nghĩ có thể cáng đáng được nhạc phẩm này là Châu Hạnh lại đang rất bận. Bởi thế nên bài này gửi cho Châu Hạnh cũng khá lâu mới thâu xong. Sau đó tôi cũng phải loay hoay chỉnh sửa nhiều thứ cho đến khi được bài mix cuối. Mong các bạn nghe nhạc thông cảm cho những khó khăn khi thực hiện bài này mà bỏ qua cho những thiếu xót.
Bờ Xanh Êm ĐềmLòng đầy ưu tư, biết làm sao hết buồn. Cả ngày đêm, thấy đời sao cô quạnh. Từ khi ta lỡ lìa xa chốn nao Nơi người yêu vẫn chờ. Vùi sâu trong công việc bao đêm dài, Dành từng xu mong chờ mau đến ngày, Ngày gặp nhau trong niềm vui thơ dại Bên bờ xanh êm đềm. Sẽ có lúc ấy không lâu. Bất kể ra sao, Ta sẽ đến bên người. Người thân thích quanh ta. Một thế giới bao la, Sông nước êm đềm. Thuyền đánh cá giăng câu. Buồm căng gió nôn nao. Mơ ước phút giây tương phùng. Khi tia nắng lên sớm mai Trên mắt mãi say, Thấy tim thật nghẹn ngào. Gặp lại người yêu vẫn còn như thuở nào. Bạn bè xưa vẫn còn thân thiết nhiều. Và ta sẽ thấy lòng vui biết bao Bên bờ xanh êm đềm. Sẽ có lúc ấy không lâu. Bất kể ra sao, Ta sẽ đến bên người. Người thân thích quanh ta. Một thế giới bao la Bên bờ xanh êm đềm. Người ta mến yêu ơi, Sát vai thôi! Trăng sáng mong manh Khi triều nước dâng rồi Ôi (Ngọt ngào) phút giây đây Sẽ mau xóa tan đi Đớn đau ngập hồn mình Giờ lòng thôi hết ưu tư Đời như giấc mơ Bên bờ xanh bát ngát
Blue Bayou I feel so bad I got a worried mind I'm so lonesome all the time Since I left my baby behind On Blue Bayou Saving nickles, saving dimes Working til the sun don't shine Looking forward to happier times On Blue Bayou I'm going back someday Come what may To Blue Bayou Where the folks are fun And the world is mine On Blue Bayou Where those fishing boats With their sails afloat If I could only see That familiar sunrise Through sleepy eyes How happy I'd be Gonna see my baby again Gonna be with some of my friends Maybe I'll feel better again On Blue Bayou I'm going back someday Come what may To Blue Bayou Where the folks are fine And the world is mine On Blue Bayou That girl of mine By my side The silver moon And the evening tide Oh, some sweet day Gonna take away This hurting inside Well I'll never be blue My dreams come true On Blue Bayou
Lòng đầy ưu tư, biết làm sao hết buồn.
Cả ngày đêm, thấy đời sao cô quạnh.
Từ khi ta lỡ lìa xa chốn nao
Nơi người yêu vẫn chờ.
Vùi sâu trong công việc bao đêm dài,
Dành từng xu mong chờ mau đến ngày,
Ngày gặp nhau trong niềm vui thơ dại
Bên bờ xanh êm đềm.
Sẽ có lúc ấy không lâu.
Bất kể ra sao,
Ta sẽ đến bên người.
Người thân thích quanh ta.
Một thế giới bao la,
Sông nước êm đềm.
Thuyền đánh cá giăng câu.
Buồm căng gió nôn nao.
Mơ ước phút giây tương phùng.
Khi tia nắng lên sớm mai
Trên mắt mãi say,
Thấy tim thật nghẹn ngào.
Gặp lại người yêu vẫn còn như thuở nào.
Bạn bè xưa vẫn còn thân thiết nhiều.
Và ta sẽ thấy lòng vui biết bao
Bên bờ xanh êm đềm.
Sẽ có lúc ấy không lâu.
Bất kể ra sao,
Ta sẽ đến bên người.
Người thân thích quanh ta.
Một thế giới bao la
Bên bờ xanh êm đềm.
Người ta mến yêu ơi,
Sát vai thôi!
Trăng sáng mong manh
Khi triều nước dâng rồi
Ôi (Ngọt ngào) phút giây đây
Sẽ mau xóa tan đi
Đớn đau ngập hồn mình
Giờ lòng thôi hết ưu tư
Đời như giấc mơ
Bên bờ xanh bát ngát
Dịu dàng nhưng không kém hào hứng của một ca sĩ luôn mang tâm tư vào bài hát do cô chọn lựa. Cám ơn Châu Hạnh .Nhân đây,mến chúc Nguyễn Thảo và KeJazz thăng tiến trong 2020
LikeLike
NT & KeJazz thành thật cảm ơn bạn đã theo và khích lệ KeJazz bao nhiêu năm nay. NT cũng xin chúc bạn một năm Canh Tý vạn sự như ý, và nhớ cổ động với bạn bè dùm KeJazz. Peace!
LikeLike
Châu Hạnh đúng ra là sở trường cho nhạc buồn. Cũng vì nghĩ vậy mà khi cô xướng bài này lại nghe thấy lạ tai một cách đặc biệt . Chúc Châu Hạnh ăn Tết vui.
LikeLike
Xin cảm ơn Lão Ngoan Đồng.
LikeLike
bop chậm hữu tình hữu ý.Tiếng hát cô đọng một sức sống phiêu bồng.Thanks Châu Hạnh.Congrats
LikeLike
Tôi hoàn toàn không bằng lòng. Đây là bài hát, xin lỗi, “cuả tô”i từ Linda Ronstadt. Cuả thế hệ tôi, thế hệ đầu tiên đến Mỹ 1975. Và tôi cũng ca hát ngay từ VN rồi qua đây cũng vậy. Tôi chỉ không ̣đi hát Thuý Nga Trúc Hồ để được trả tiền, dù rằng Trúc Hồ và cô Thuỷ, ông Lai, cũng đã nói chuyện với tôi, và kết luận không…cộng tác. Nói tóm lại, tôi không xa lạ. Tôi nghĩ rằng nếu không hát đặc biệt hơn Ronstadt thì đừng hát, nhất là đi dịch ra tiếng Việt kiểu…Phạm Duy làm trong thời gian nhạc Việt ph̀ôi thai trươc thế giới Âu Mỹ trong thời điểm decolonization va ̀ tiếp tục chiến tranh thảm khốc. Hat́ thế này không hẳn là dở, cô ca sĩ giữ được pitch cuả bài hát, ông đệm nhạc giữ được nhíp, nhưng tốt hơn l̀ không nên làm mà thua người ta, khác Ronstadt một trời một vực. Cô ấy hát sũng tình cảm vượ́t bực sự thống khổ cuả “working nickels working dimes, working till the sun don’t shine, looking forward to happier time on Blue Bayo” thì tốt hơn hết người VN đừng hát…Giọng hát cuả cô ta đầy mồ hôi nước mắt cuà working class miền Tây và miền Nam nước Mỹ, còn mình VN hát tại sao nghe rỗng tuếch, vậy thì hát để làm cái gì???? Baì hát thì quá hay. Đây là bài của Roy Orbison, quý vị có biét không?
LikeLike
Cám ơn nhận xét của anh. Có điều LV cho rằng nhận xét này thiếu công bằng cho người hát và người thực hiện. Nếu theo như điều kiện của anh là phải hay bằng hoặc hơn nguyên bản thì chẳng ai nên làm gì cả. Cứ nghe bài cũ xong rồi.
Nhóm KeJazz thực hiện những nhạc phẩm như thế này trong mục đích là giới thiệu đến người Việt nghe nhạc những giòng nhạc khác trong tinh thần mở rộng để tìm hiểu và chia xẻ. Dĩ nhiên là lời được dịch và nhạc được chuyển hóa qua phong cách riêng tư của người thực hiện. Dù hay dở gì thì ít ra có chút khác biệt, không bắt chước, không lập lại cái đã làm rồi.
Nếu theo đòi hỏi của anh là hát được như LR thì không nên hát hay sao? Nhất là hát bằng tiếng Việt? LV cho là quan điểm này ý có chút hạn hẹp. Không ai hát được như LR cả. Cũng như không ai hát được như Nat King Cole, Roy Orbison, Frank Sinatra… Như vậy là không nên thực hiện sao? KJ không cho là như vậy.
Tiện thể, biết được là anh không xa lạ với chuyện ca hát và cũng đã từng quen biết với những nhân vật quan trọng trong nhạc Việt hải ngoại như vậy, không biết anh có hứng thú tham gia đóng góp với KJ không?
LikeLike