Nhạc: Charles Fox Lời: Norman Gimbel Ý thơ: Lori Lieberman Lời Việt: Nguyễn Thảo Trình bày: Nguyễn Thảo Hòa âm & phối khí: Lê Vũ Ghi âm: ElevenSixteen Final mix: LeVuMusic Studio Photo: Lệ Liễu Graphics: MarcMarc
NT: Trước hết là một bài thơ, viết bởi Lori Lieberman lúc cô ta nghe bài Empty Chairs của Don McLean. Cảm xúc mạnh mẽ khi cô ta nghe anh ấy ôm đàn hát trên sân khấu đã thúc đẩy cô ta viết xuống những lời thơ trên một tờ khăn ăn. Norman Gimbel đã dựa theo ý thơ và phổ lời vào giai điệu của Charles Fox. Sau đó, Roberta Flack đã mang nhạc phẩm này lên hàng đầu của thập niên 70.
Bài nhạc Killing Me Softly này đã được phóng tác ra tiếng Việt từ trước 75 bởi Lê Hựu Hà (Nỗi Đau Dịu Dàng) và đã được đón tiếp nồng hậu bởi giới trẻ thời bấy giờ.
Gần đây, tôi lại được nghe Nils Landgren hát nhạc phẩm này trong một buổi trình diễn nhạc jazz. Anh ta đã mang lại một phong thái khác cho bài nhạc tưởng đã quá lỗi thời, đã gợi ý cho tôi hát bài này. Và tôi không muốn dùng bản phóng tác của LHH. Lời thơ của Lori Lieberman có điều gì đó rất trung thực và gần gũi với tôi. Tôi muốn mang những điều đó đến với người nghe.
LV: Lại một nhạc phẩm nhắc lại thời mới lớn ngày đó. Ngày đó tôi rất thán phục cách chuyển hợp âm thật tài tình trong bài này. Hợp âm phá cách nhưng không nghe ngược ngạo giúp cho những giọng bè hoà nhau thật hoàn hảo. Tuy nhiên tôi không nghĩ là bạn sẽ dịch bài nhạc mang nặng tính cách nhạc pop này. Thế nên tôi khá ngạc nhiên khi nhận được lời dịch từ bạn. Với tôi thì việc jazz hoá nhưng nhạc phẩm pop nổi tiếng thì thật là khó khăn. Những gì đã cảm nhận trong tâm trí, ký ức dễ gì gột rửa. Thế nhưng bạn gửi thì tôi làm. Tôi không biết hoà âm của tôi dựng lên có phải là jazz hay không nữa; nhưng ít ra nó sẽ thật và gần gũi với tâm tình của tôi.
Dịu Dàng Giết Chết TôiVuốt những phím sắt gieo từng nỗi đau Lời hát nhức nhối quá tuy ngọt ngào Từng lời dịu dàng anh đã giết tôi Cướp mất sức sống tôi bằng tiếng ca Bới móc đáy trái tim từng xót xa Đã giết chết tôi trong bao câu hát 1. Nhạc hay anh hát bao người khen Nói nghe anh chơi có hồn Ngày buồn nên tôi tìm lên anh Mong ước cho khuây niềm đau Thấy anh đang ôm đàn guitar Một người lạ tôi không quen biết... 2. Ngật ngừ tôi thấy như mình say Ngỡ quanh đây đã biết rằng Điều riêng tôi viết mà sao anh Đem hát cho bao người nghe Ước mong sao anh ngừng đôi giây Nhưng anh còn say sưa trên ấy... 3. Lời đâu anh hát như người thân Biết tôi với bao kín thầm Rồi khi anh ngước nhìn lên tôi Như thể tôi không hề đây Tiếng anh êm êm hoài bên tai Dịu dàng từng câu không thương tiếc...
Killing Me Softly With His Song Strumming my pain with his fingers Singing my life with his words Killing me softly with his song Killing me softly with his song Telling my whole life with his words Killing me softly with his song 1. I heard he sang a good song I heard he had a style And so I came to see him to listen for a while And there he was, this young boy A stranger to my eyes 2. I felt all flushed with fever Embarrassed by the crowd I felt he'd found my letters And read each one out loud I prayed that he would finish But he just kept right on 3. He sang as if he knew me In all my dark despair And then he looked right through me As if I wasn't there And he just kept on singing Singing clear and strong
Hay quá !!! love it
LikeLike
Cám ơn AT.
LikeLike
Killing me Softly nghe ấm và trìu mến hơn với JAZZ
LikeLike